罗马书
«
第十三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 1 节
»
Πᾶσα
ψυχὴ
ἐξουσίαις
ὑπερεχούσαις
每个人...在上的权柄。(...处填入下一行)
ὑποτασσέσθω.
当顺服
οὐ
γὰρ
ἔστιν
ἐξουσία
因为没有权柄存在
εἰ
μὴ
ὑπὸ
θεοῦ,
除非出于神,
αἱ
δὲ
οὖσαι
且那些现有的(权柄)
ὑπὸ
θεοῦ
τεταγμέναι
εἰσίν.
是被神神所命定。
[恢复本]
在上有权柄的,人人都当服从,因为没有权柄不是从神来的,凡掌权的都是神所设立的。
[RCV]
Let every person be subject to the authorities over him, for there is no authority except from God, and those which exist are ordained by God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
ψυχὴ
05590
名词
主格 单数 阴性
ψυχή
生物、人、魂、生命气息
ἐξουσίαις
01849
名词
间接受格 复数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
ὑπερεχούσαις
05242
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阴性
ὑπερέχω
高过、超过、居高位
ὑποτασσέσθω
05293
动词
现在 被动 命令语气 第三人称 单数
ὑποτάσσω
臣服,被动时为“让自己臣服于、顺服”
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
存在、是、有
ἐξουσία
01849
名词
主格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὖσαι
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阴性
εἰμί
是、有
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τεταγμέναι
05021
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阴性
τάσσω
指定、选定、命令
εἰσίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文