罗马书
« 第十三章 »
« 第 1 节»
Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις
每个人...在上的权柄。(...处填入下一行)
ὑποτασσέσθω.
当顺服
οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία
因为没有权柄存在
εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ,
除非出于神,
αἱ δὲ οὖσαι
且那些现有的(权柄)
ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν.
是被神神所命定。
[恢复本] 在上有权柄的,人人都当服从,因为没有权柄不是从神来的,凡掌权的都是神所设立的。
[RCV] Let every person be subject to the authorities over him, for there is no authority except from God, and those which exist are ordained by God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πᾶσα 03956 形容词 主格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
ψυχὴ 05590 名词 主格 单数 阴性 ψυχή 生物、人、魂、生命气息
ἐξουσίαις 01849 名词 间接受格 复数 阴性 ἐξουσία 权柄、能力
ὑπερεχούσαις 05242 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阴性 ὑπερέχω 高过、超过、居高位
ὑποτασσέσθω 05293 动词 现在 被动 命令语气 第三人称 单数 ὑποτάσσω 臣服,被动时为“让自己臣服于、顺服”
οὐ 03756 副词 οὐ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 存在、是、有
ἐξουσία 01849 名词 主格 单数 阴性 ἐξουσία 权柄、能力
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οὖσαι 01510 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阴性 εἰμί 是、有
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τεταγμέναι 05021 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阴性 τάσσω 指定、选定、命令
εἰσίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
 «  第 1 节 » 

回经文