罗马书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
«
第 7 节
»
ἀπόδοτε
给他,
πᾶσιν
τὰς
ὀφειλάς,
所有他所当得的,
τῷ
τὸν
φόρον
τὸν
φόρον,
为(抽的)税粮、税粮;
τῷ
τὸ
τέλος
τὸ
τέλος,
为(抽的)关税、关税;
τῷ
τὸν
φόβον
τὸν
φόβον,
为使人惧怕的、惧怕;
τῷ
τὴν
τιμὴν
τὴν
τιμήν.
为(该)恭敬的、恭敬。
[恢复本]
凡人所当得的,就给他们:当得税的,就给他上税;当得捐的,就给他纳捐;当惧怕的,就惧怕他;当尊敬的,就尊敬他。
[RCV]
Render to all the things due: tax to whom tax is due, custom to whom custom is due, fear to whom fear is due, honor to whom honor is due.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπόδοτε
00591
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφειλάς
03782
名词
直接受格 复数 阴性
ὀφειλή
债、义务、职责
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόρον
05411
名词
直接受格 单数 阳性
φόρος
贡物、税金
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόρον
05411
名词
直接受格 单数 阳性
φόρος
贡物、税金
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος
05056
名词
直接受格 单数 中性
τέλος
税、结束、终局、目标
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος
05056
名词
直接受格 单数 中性
τέλος
税、结束、终局、目标
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβον
05401
名词
直接受格 单数 阳性
φόβος
恐惧、敬畏、引起惧怕
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβον
05401
名词
直接受格 单数 阳性
φόβος
恐惧、敬畏、引起惧怕
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμὴν
05092
名词
直接受格 单数 阴性
τιμή
价值、尊敬、尊荣
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμήν
05092
名词
直接受格 单数 阴性
τιμή
价值、尊敬、尊荣
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文