罗马书
« 第十三章 »
« 第 7 节 »
ἀπόδοτε
给他,
πᾶσιν τὰς ὀφειλάς,
所有他所当得的,
τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον,
为(抽的)税粮、税粮;
τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος,
为(抽的)关税、关税;
τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον,
为使人惧怕的、惧怕;
τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
为(该)恭敬的、恭敬。
[恢复本] 凡人所当得的,就给他们:当得税的,就给他上税;当得捐的,就给他纳捐;当惧怕的,就惧怕他;当尊敬的,就尊敬他。
[RCV] Render to all the things due: tax to whom tax is due, custom to whom custom is due, fear to whom fear is due, honor to whom honor is due.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπόδοτε00591动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφειλάς03782名词直接受格 复数 阴性 ὀφειλή债、义务、职责
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόρον05411名词直接受格 单数 阳性 φόρος贡物、税金
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόρον05411名词直接受格 单数 阳性 φόρος贡物、税金
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος05056名词直接受格 单数 中性 τέλος税、结束、终局、目标
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος05056名词直接受格 单数 中性 τέλος税、结束、终局、目标
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβον05401名词直接受格 单数 阳性 φόβος恐惧、敬畏、引起惧怕
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβον05401名词直接受格 单数 阳性 φόβος恐惧、敬畏、引起惧怕
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμὴν05092名词直接受格 单数 阴性 τιμή价值、尊敬、尊荣
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμήν05092名词直接受格 单数 阴性 τιμή价值、尊敬、尊荣
 « 第 7 节 » 

回经文