罗马书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
«
第 13 节
»
ὡς
ἐν
ἡμέρᾳ
好像在白昼裏,
εὐσχημόνως
περιπατήσωμεν,
端正地行事为人。
μὴ
κώμοις
καὶ
μέθαις,
不可荒宴和醉酒,
μὴ
κοίταις
καὶ
ἀσελγείαις,
不可滥交和放纵自己,
μὴ
ἔριδι
καὶ
ζήλῳ,
不可争竞和嫉妒;
[恢复本]
行事为人要端正得体,好像在白昼;不可荒宴醉酒,不可纵欲淫荡,不可争竞嫉妒;
[RCV]
Let us walk becomingly as in the day; not in reveling and drunkenness, not in fornication and licentiousness, not in strife and jealousy.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
作为、因为、约有、如同
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日、日子
εὐσχημόνως
02156
副词
εὐσχημόνως
合宜地、端庄地、诚正地
περιπατήσωμεν
04043
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
περιπατέω
遍地行走
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κώμοις
02970
名词
间接受格 复数 阳性
κῶμος
过度宴乐
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μέθαις
03178
名词
间接受格 复数 阴性
μέθη
醉酒
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κοίταις
02845
名词
间接受格 复数 阴性
κοίτη
床、性行为、滥交
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀσελγείαις
00766
名词
间接受格 复数 阴性
ἀσέλγεια
自我放纵、好色
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔριδι
02054
名词
间接受格 单数 阴性
ἔρις
纷争
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ζήλῳ
02205
名词
间接受格 单数 阳性
ζῆλος
热心、嫉妒
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文