罗马书
« 第十三章 »
« 第 13 节 »
ὡς ἐν ἡμέρᾳ
好像在白昼裏,
εὐσχημόνως περιπατήσωμεν,
端正地行事为人。
μὴ κώμοις καὶ μέθαις,
不可荒宴和醉酒,
μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις,
不可滥交和放纵自己,
μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ,
不可争竞和嫉妒;
[恢复本] 行事为人要端正得体,好像在白昼;不可荒宴醉酒,不可纵欲淫荡,不可争竞嫉妒;
[RCV] Let us walk becomingly as in the day; not in reveling and drunkenness, not in fornication and licentiousness, not in strife and jealousy.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡς 05613 连接词 ὡς 作为、因为、约有、如同
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日、日子
εὐσχημόνως 02156 副词 εὐσχημόνως 合宜地、端庄地、诚正地
περιπατήσωμεν 04043 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 περιπατέω 遍地行走
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
κώμοις 02970 名词 间接受格 复数 阳性 κῶμος 过度宴乐
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μέθαις 03178 名词 间接受格 复数 阴性 μέθη 醉酒
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
κοίταις 02845 名词 间接受格 复数 阴性 κοίτη 床、性行为、滥交
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀσελγείαις 00766 名词 间接受格 复数 阴性 ἀσέλγεια 自我放纵、好色
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἔριδι 02054 名词 间接受格 单数 阴性 ἔρις 纷争
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ζήλῳ 02205 名词 间接受格 单数 阳性 ζῆλος 热心、嫉妒
 « 第 13 节 » 

回经文