罗马书
«
第十三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 5 节
»
διὸ
ἀνάγκη
ὑποτάσσεσθαι,
所以必须去顺服,
οὐ
μόνον
διὰ
τὴν
ὀργὴν
不但是因为刑罚,
ἀλλὰ
καὶ
διὰ
τὴν
συνείδησιν.
而也是因为良心。
[恢复本]
所以你们必须服从,不但是因为忿怒,也是因为良心。
[RCV]
Therefore it is necessary to be subject, not only because of wrath but also because of conscience.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὸ
01352
连接词
διό
所以、为此
=
ἀνάγκη
00318
名词
主格 单数 阴性
ἀνάγκη
必须之物、勉强、压力、痛苦、艰难
ὑποτάσσεσθαι
05293
动词
现在 被动 不定词
ὑποτάσσω
臣服
被动时为“让自己臣服于、顺服”
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只有、单独的
在此作副词使用。
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργὴν
03709
名词
直接受格 单数 阴性
ὀργή
愤怒、生气、审判、刑罚
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνείδησιν
04893
名词
直接受格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知的顾虑
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文