罗马书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
«
第 11 节
»
Καὶ
τοῦτο
εἰδότες
τὸν
καιρόν,
并且你们晓得这个时刻;
ὅτι
ὥρα
ἤδη
ὑμᾶς
就是你们该已经...的时候,(...处填入下一行)
ἐξ
ὕπνου
ἐγερθῆναι,
从睡眠中起来
νῦν
γὰρ
ἐγγύτερον
ἡμῶν
因为现今...更靠近我们了。(...处填入下两行)
ἡ
σωτηρία
救恩
ἢ
ὅτε
ἐπιστεύσαμεν.
比在我们相信的时候,
[恢复本]
再者,你们晓得这时期,现在就是你们该睡醒的时刻了,因为我们得救,现今比初信的时候更近了。
[RCV]
And this, knowing the time, that it is already the hour for you to be raised from sleep; for now is our salvation nearer than when we believed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
εἰδότες
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
οἶδα
知道、认识、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρόν
02540
名词
直接受格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ὕπνου
05258
名词
所有格 单数 阳性
ὕπνος
睡眠
ἐγερθῆναι
01453
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἐγείρω
使...起来
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ἐγγύτερον
01452
副词
ἐγγύς
靠近、接近
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτηρία
04991
名词
主格 单数 阴性
σωτηρία
救恩
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἐπιστεύσαμεν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文