罗马书
« 第十三章 »
« 第 11 节 »
Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν,
并且你们晓得这个时刻;
ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς
就是你们该已经...的时候,(...处填入下一行)
ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι,
从睡眠中起来
νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν
因为现今...更靠近我们了。(...处填入下两行)
σωτηρία
救恩
ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
比在我们相信的时候,
[恢复本] 再者,你们晓得这时期,现在就是你们该睡醒的时刻了,因为我们得救,现今比初信的时候更近了。
[RCV] And this, knowing the time, that it is already the hour for you to be raised from sleep; for now is our salvation nearer than when we believed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
εἰδότες3608a动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 οἶδα知道、认识、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρόν02540名词直接受格 单数 阳性 καιρός特定的日子、时间
ὅτι03754连接词ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句
ὥρα05610名词主格 单数 阴性 ὥρα时刻
ἤδη02235副词ἤδη已经、现在
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
ὕπνου05258名词所有格 单数 阳性 ὕπνος睡眠
ἐγερθῆναι01453动词第一简单过去 被动 不定词 ἐγείρω使...起来
νῦν03568副词νῦν现在
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
ἐγγύτερον01452副词ἐγγύς靠近、接近
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτηρία04991名词主格 单数 阴性 σωτηρία救恩
02228连接词比、或
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
ἐπιστεύσαμεν04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 πιστεύω相信、有信心、信托
 « 第 11 节 » 

回经文