罗马书
« 第十三章 »
« 第 4 节 »
θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν
因为他是神的仆人,
σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν.
是于你有益处。
ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς,
若你作恶,
φοβοῦ·
当惧怕;
οὐ γὰρ εἰκῇ
因为...不是枉然,(...处填入下一行)
τὴν μάχαιραν φορεῖ,
他佩剑
θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν
的确他是神的用人,
ἔκδικος
是伸冤的,
εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
刑罚那作恶的。
[恢复本] 因为他是神的仆人,是与你有益的。但你若作恶,就当惧怕,因为他不是徒然佩剑,他是神的仆人,是伸冤的,使忿怒临到那作恶的。
[RCV] For he is a servant of God to you for good. But if you do what is evil, fear; he does not bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to him who practices evil.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
διάκονός01249名词主格 单数 阳性 διάκονος执事、仆人
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
σοὶ04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθόν00018形容词直接受格 单数 中性 ἀγαθός好的、善的
ἐὰν01437连接词ἐάν
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακὸν02556形容词直接受格 单数 中性 κακός不当地、错误地、邪恶的
ποιῇς04160动词现在 主动 假设语气 第二人称 单数 ποιέω做、制造
φοβοῦ05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 单数 φοβέω被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
οὐ03756副词οὐ
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
εἰκῇ01500副词εἰκῇ没有原因、枉然的
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάχαιραν03162名词直接受格 单数 阴性 μάχαιρα刀剑、战争
φορεῖ05409动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φορέω穿、携带
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
διάκονός01249名词主格 单数 阳性 διάκονος执事、仆人
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἔκδικος01558形容词主格 单数 阳性 ἔκδικος报仇的、惩罚者
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
ὀργὴν03709名词直接受格 单数 阴性 ὀργή愤怒、生气、审判、刑罚
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακὸν02556形容词直接受格 单数 中性 κακός不当地、错误地、邪恶的
πράσσοντι04238动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 πράσσω做、完成、进行
 « 第 4 节 » 

回经文