罗马书
«
第十三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 4 节
»
θεοῦ
γὰρ
διάκονός
ἐστιν
因为他是神的仆人,
σοὶ
εἰς
τὸ
ἀγαθόν.
是于你有益处。
ἐὰν
δὲ
τὸ
κακὸν
ποιῇς,
若你作恶,
φοβοῦ·
当惧怕;
οὐ
γὰρ
εἰκῇ
因为...不是枉然,(...处填入下一行)
τὴν
μάχαιραν
φορεῖ,
他佩剑
θεοῦ
γὰρ
διάκονός
ἐστιν
的确他是神的用人,
ἔκδικος
是伸冤的,
εἰς
ὀργὴν
τῷ
τὸ
κακὸν
πράσσοντι.
刑罚那作恶的。
[恢复本]
因为他是神的仆人,是与你有益的。但你若作恶,就当惧怕,因为他不是徒然佩剑,他是神的仆人,是伸冤的,使忿怒临到那作恶的。
[RCV]
For he is a servant of God to you for good. But if you do what is evil, fear; he does not bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to him who practices evil.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
διάκονός
01249
名词
主格 单数 阳性
διάκονος
执事、仆人
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθόν
00018
形容词
直接受格 单数 中性
ἀγαθός
好的、善的
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακὸν
02556
形容词
直接受格 单数 中性
κακός
不当地、错误地、邪恶的
ποιῇς
04160
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 单数
ποιέω
做、制造
φοβοῦ
05399
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 单数
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
εἰκῇ
01500
副词
εἰκῇ
没有原因、枉然的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάχαιραν
03162
名词
直接受格 单数 阴性
μάχαιρα
刀剑、战争
φορεῖ
05409
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φορέω
穿、携带
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
διάκονός
01249
名词
主格 单数 阳性
διάκονος
执事、仆人
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἔκδικος
01558
形容词
主格 单数 阳性
ἔκδικος
报仇的、惩罚者
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ὀργὴν
03709
名词
直接受格 单数 阴性
ὀργή
愤怒、生气、审判、刑罚
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακὸν
02556
形容词
直接受格 单数 中性
κακός
不当地、错误地、邪恶的
πράσσοντι
04238
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
πράσσω
做、完成、进行
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文