罗马书
« 第十四章 »
« 第 1 节»
Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει
然而信心软弱的,
προσλαμβάνεσθε,
你们要接纳,
μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.
不要只为意见的分辨。
[恢复本] 信心软弱的,你们要接纳,但不是为判断所争论的事。
[RCV] Now him who is weak in faith receive, but not for the purpose of passing judgment on his considerations.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀσθενοῦντα00770动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀσθενέω生病、软弱
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει04102名词间接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
προσλαμβάνεσθε04355动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数 προσλαμβάνομαι接受、带到一旁
μὴ03361副词μή否定副词
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
διακρίσεις01253名词直接受格 复数 阴性 διάκρισις分别、辨别、争吵
διαλογισμῶν01261名词所有格 复数 阳性 διαλογισμός思想、意见
 «  第 1 节 » 

回经文