罗马书
«
第十四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 1 节
»
Τὸν
δὲ
ἀσθενοῦντα
τῇ
πίστει
然而信心软弱的,
προσλαμβάνεσθε,
你们要接纳,
μὴ
εἰς
διακρίσεις
διαλογισμῶν.
不要只为意见的分辨。
[恢复本]
信心软弱的,你们要接纳,但不是为判断所争论的事。
[RCV]
Now him who is weak in faith receive, but not for the purpose of passing judgment on his considerations.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀσθενοῦντα
00770
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀσθενέω
生病、软弱
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
προσλαμβάνεσθε
04355
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 复数
προσλαμβάνομαι
接受、带到一旁
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
διακρίσεις
01253
名词
直接受格 复数 阴性
διάκρισις
分别、辨别、争吵
διαλογισμῶν
01261
名词
所有格 复数 阳性
διαλογισμός
思想、意见
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文