罗马书
« 第十四章 »
« 第 13 节 »
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν·
所以我们不再彼此论断,
ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον,
反而更要定意这个,
τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ
就是不放下绊脚石给弟兄
σκάνδαλον.
或使人绊跌之物。
[恢复本] 所以我们不可再彼此审判,宁可这样断定:不给弟兄放下绊脚石或跌人之物。
[RCV] Therefore let us judge one another no longer, but rather judge this: not to put a stumbling block or cause of falling before your brother.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μηκέτι03371副词μηκέτι不再
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
κρίνωμεν02919动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 κρίνω判断、决定、定罪
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
κρίνατε02919动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 κρίνω判断、决定、定罪
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加、宁愿
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
τιθέναι05087动词现在 主动 不定词 τίθημι设立、 安放
πρόσκομμα04348名词直接受格 单数 中性 πρόσκομμα绊脚石
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῷ00080名词间接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
02228连接词比、或
σκάνδαλον04625名词直接受格 单数 中性 σκάνδαλον使绊倒、使犯罪之事物
 « 第 13 节 » 

回经文