罗马书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 13 节
»
Μηκέτι
οὖν
ἀλλήλους
κρίνωμεν·
所以我们不再彼此论断,
ἀλλὰ
τοῦτο
κρίνατε
μᾶλλον,
反而更要定意这个,
τὸ
μὴ
τιθέναι
πρόσκομμα
τῷ
ἀδελφῷ
就是不放下绊脚石给弟兄
ἢ
σκάνδαλον.
或使人绊跌之物。
[恢复本]
所以我们不可再彼此审判,宁可这样断定:不给弟兄放下绊脚石或跌人之物。
[RCV]
Therefore let us judge one another no longer, but rather judge this: not to put a stumbling block or cause of falling before your brother.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μηκέτι
03371
副词
μηκέτι
不再
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
κρίνωμεν
02919
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
κρίνω
判断、决定、定罪
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
κρίνατε
02919
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
κρίνω
判断、决定、定罪
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τιθέναι
05087
动词
现在 主动 不定词
τίθημι
设立、 安放
πρόσκομμα
04348
名词
直接受格 单数 中性
πρόσκομμα
绊脚石
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῷ
00080
名词
间接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
σκάνδαλον
04625
名词
直接受格 单数 中性
σκάνδαλον
使绊倒、使犯罪之事物
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文