罗马书
«
第十四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 4 节
»
σὺ
τίς
εἶ
你...是谁?(...处填入下一行)
ὁ
κρίνων
ἀλλότριον
οἰκέτην;
这论断别人的仆人的,
τῷ
ἰδίῳ
κυρίῳ
...在乎他自己的主人;(...处填入下一行)
στήκει
ἢ
πίπτει·
他站住或跌倒,
σταθήσεται
δέ,
而且他也必站住,
δυνατεῖ
γὰρ
ὁ
κύριος
στῆσαι
αὐτόν.
因为主能使他站住。
[恢复本]
你是谁,竟审判别人的家仆?他或站住或跌倒,自有他的主人在,而且他也必要站住,因为主能使他站住。
[RCV]
Who are you who judge another's household servant? To his own master he stands or falls; and he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίνων
02919
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κρίνω
判断、决定、定罪
ἀλλότριον
00245
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀλλότριος
属于其他人的、异国的
οἰκέτην
03610
名词
直接受格 单数 阳性
οἰκέτης
家仆、佣人
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίῳ
02398
形容词
间接受格 单数 阳性
ἴδιος
自己的、私人的
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
στήκει
04739
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
στήκω
站立
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
πίπτει
04098
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
落下、俯伏向下
σταθήσεται
02476
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
设立、站立
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δυνατεῖ
01414
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δυνατέω
能够、有能力
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
στῆσαι
02476
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἵστημι
设立、站立
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文