罗马书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 6 节
»
ὁ
φρονῶν
τὴν
ἡμέραν
那留意日子的人
κυρίῳ
φρονεῖ·
为主留意;
καὶ
ὁ
ἐσθίων
且那吃的人
κυρίῳ
ἐσθίει,
为主吃,
εὐχαριστεῖ
γὰρ
τῷ
θεῷ·
因为他感谢神;
καὶ
ὁ
μὴ
ἐσθίων
而那不吃的人
κυρίῳ
οὐκ
ἐσθίει
为主不吃,
καὶ
εὐχαριστεῖ
τῷ
θεῷ.
且感谢神。
[恢复本]
守日的人是向主守的,吃的人是向主吃的,因为他感谢神;不吃的人是向主不吃的,他也感谢神。
[RCV]
He who regards that day, regards it to the Lord; and he who eats, eats to the Lord, for he gives thanks to God; and he who does not eat, does not eat to the Lord, and he gives thanks to God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φρονῶν
05426
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
φρονέω
思想、体贴、有意图
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日、日子
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
φρονεῖ
05426
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φρονέω
思想、体贴、有意图
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσθίων
02068
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐσθίω
吃
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἐσθίει
02068
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃
εὐχαριστεῖ
02168
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εὐχαριστέω
感谢
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐσθίων
02068
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐσθίω
吃
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐσθίει
02068
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐχαριστεῖ
02168
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εὐχαριστέω
感谢
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文