罗马书
« 第十四章 »
« 第 6 节 »
φρονῶν τὴν ἡμέραν
那留意日子的人
κυρίῳ φρονεῖ·
为主留意;
καὶ ἐσθίων
且那吃的人
κυρίῳ ἐσθίει,
为主吃,
εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ·
因为他感谢神;
καὶ μὴ ἐσθίων
而那不吃的人
κυρίῳ οὐκ ἐσθίει
为主不吃,
καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ.
且感谢神。
[恢复本] 守日的人是向主守的,吃的人是向主吃的,因为他感谢神;不吃的人是向主不吃的,他也感谢神。
[RCV] He who regards that day, regards it to the Lord; and he who eats, eats to the Lord, for he gives thanks to God; and he who does not eat, does not eat to the Lord, and he gives thanks to God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φρονῶν05426动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 φρονέω思想、体贴、有意图
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραν02250名词直接受格 单数 阴性 ἡμέρα日、日子
κυρίῳ02962名词间接受格 单数 阳性 κύριος
φρονεῖ05426动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φρονέω思想、体贴、有意图
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσθίων02068动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐσθίω
κυρίῳ02962名词间接受格 单数 阳性 κύριος
ἐσθίει02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐσθίω
εὐχαριστεῖ02168动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εὐχαριστέω感谢
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
ἐσθίων02068动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐσθίω
κυρίῳ02962名词间接受格 单数 阳性 κύριος
οὐκ03756副词οὐ
ἐσθίει02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐσθίω
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὐχαριστεῖ02168动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εὐχαριστέω感谢
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 6 节 » 

回经文