罗马书
« 第十四章 »
« 第 21 节 »
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα
不吃肉是好的,
μηδὲ (韦:πεῖν )(联:πιεῖν )οἶνον
也不喝酒、
μηδὲ ἐν ἀδελφός σου προσκόπτει.
也不在你的兄弟跌倒的事里面。
[恢复本] 无论是吃肉,是喝酒,或是什么别的绊跌你弟兄的事,一概不作才好。
[RCV] It is good not to eat meat nor drink wine nor to do anything by which your brother stumbles.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καλὸν 02570 形容词 主格 单数 中性 καλός 好的、 有用处的
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 意思是“除非、除了...之外、但是”。
φαγεῖν 02068 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω
κρέα 02907 名词 直接受格 复数 中性 κρέας
μηδὲ 03366 连接词 μηδέ 也不
+ 00000
πεῖν 04095 动词 第二简单过去 主动 不定词 πίνω
+ 00000
πιεῖν 04095 动词 第二简单过去 主动 不定词 πίνω
+ 00000
οἶνον 03631 冠词 直接受格 单数 阳性 οἶ\νος
μηδὲ 03366 连接词 μηδέ 也不
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里” + 不定词意思是“当...的时候”。
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 有时先行词可省略。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀδελφός 00080 名词 主格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
προσκόπτει 04350 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 προσκόπτω 跌倒、激怒
 « 第 21 节 » 

回经文