罗马书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
«
第 21 节
»
καλὸν
τὸ
μὴ
φαγεῖν
κρέα
不吃肉是好的,
μηδὲ
(韦:
πεῖν
)(联:
πιεῖν
)
οἶνον
也不喝酒、
μηδὲ
ἐν
ᾧ
ὁ
ἀδελφός
σου
προσκόπτει.
也不在你的兄弟跌倒的事里面。
[恢复本]
无论是吃肉,是喝酒,或是什么别的绊跌你弟兄的事,一概不作才好。
[RCV]
It is good not to eat meat nor drink wine nor to do anything by which your brother stumbles.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καλὸν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
好的、 有用处的
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
意思是“除非、除了...之外、但是”。
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃
κρέα
02907
名词
直接受格 复数 中性
κρέας
肉
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
+
00000
πεῖν
04095
动词
第二简单过去 主动 不定词
πίνω
喝
+
00000
πιεῖν
04095
动词
第二简单过去 主动 不定词
πίνω
喝
+
00000
οἶνον
03631
冠词
直接受格 单数 阳性
οἶ\νος
酒
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀδελφός
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
προσκόπτει
04350
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
προσκόπτω
跌倒、激怒
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文