罗马书
« 第十四章 »
« 第 11 节 »
γέγραπται γάρ,
因为记载着:
Ζῶ ἐγώ,
...我活着,(...处填入下一行)
λέγει κύριος,
主说:
ὅτι ἐμοὶ κάμψει
向我...必弯曲;(...处填入下一行)
πᾶν γόνυ
所有的膝盖
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ.
且所有的舌头必颂赞我。
[恢复本] 因为经上记着:“主说,我指着我的生存起誓,万膝必向我跪拜,万口也必向神公开承认。”
[RCV] For it is written, "As I live, says the Lord, every knee shall bow to Me, and every tongue shall openly confess to God."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
γέγραπται01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω写信、写
γάρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
Ζῶ02198动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ζάω活着、充满活力、赋予生命
ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
ὅτι03754连接词ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句
ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
κάμψει02578动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 κάμπτω弯曲、鞠躬
πᾶν03956形容词主格 单数 中性 πᾶς所有的、每一个
γόνυ01119名词主格 单数 中性 γόνυ膝盖
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πᾶσα03956形容词主格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
γλῶσσα01100名词主格 单数 阴性 γλῶσσα语言、舌头
ἐξομολογήσεται01843动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐξομολογέω同意、承认、颂赞
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 11 节 » 

回经文