罗马书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 11 节
»
γέγραπται
γάρ,
因为记载着:
Ζῶ
ἐγώ,
...我活着,(...处填入下一行)
λέγει
κύριος,
主说:
ὅτι
ἐμοὶ
κάμψει
向我...必弯曲;(...处填入下一行)
πᾶν
γόνυ
所有的膝盖
καὶ
πᾶσα
γλῶσσα
ἐξομολογήσεται
τῷ
θεῷ.
且所有的舌头必颂赞我。
[恢复本]
因为经上记着:“主说,我指着我的生存起誓,万膝必向我跪拜,万口也必向神公开承认。”
[RCV]
For it is written, "As I live, says the Lord, every knee shall bow to Me, and every tongue shall openly confess to God."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
Ζῶ
02198
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ζάω
活着、充满活力、赋予生命
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κάμψει
02578
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
κάμπτω
弯曲、鞠躬
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
γόνυ
01119
名词
主格 单数 中性
γόνυ
膝盖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
γλῶσσα
01100
名词
主格 单数 阴性
γλῶσσα
语言、舌头
ἐξομολογήσεται
01843
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐξομολογέω
同意、承认、颂赞
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文