罗马书
« 第十四章 »
« 第 20 节 »
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ.
不要因为食物破坏神的工作。
πάντα μὲν καθαρά,
所有的东西都洁净,
ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
但是对跌倒着吃的人就是不好。
[恢复本] 不可因食物拆毁神的工程。凡物固然洁净,但人吃了,以致成了绊脚石,就是他的恶了。
[RCV] Do not break down the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but it is evil for a man to eat while stumbling others.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἕνεκεν 01752 介系词 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν 后接所有格,意思是“因为”
βρώματος 01033 名词 所有格 单数 中性 βρῶμα 食物、固体食物
κατάλυε 02647 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 καταλύω 毁坏
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον 02041 名词 直接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
μὲν 03303 质词 μέν 表示对比或继续的意思 意思是“一方面...另一方面...”。
καθαρά 02513 形容词 主格 复数 中性 καθαρός 单纯、清洁
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
κακὸν 02556 形容词 直接受格 单数 中性 κακός 不当地、错误地、邪恶的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπῳ 00444 名词 间接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
προσκόμματος 04348 名词 所有格 单数 中性 πρόσκομμα 绊脚石
ἐσθίοντι 02068 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἐσθίω
 « 第 20 节 » 

回经文