罗马书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
«
第 20 节
»
μὴ
ἕνεκεν
βρώματος
κατάλυε
τὸ
ἔργον
τοῦ
θεοῦ.
不要因为食物破坏神的工作。
πάντα
μὲν
καθαρά,
所有的东西都洁净,
ἀλλὰ
κακὸν
τῷ
ἀνθρώπῳ
τῷ
διὰ
προσκόμματος
ἐσθίοντι.
但是对跌倒着吃的人就是不好。
[恢复本]
不可因食物拆毁神的工程。凡物固然洁净,但人吃了,以致成了绊脚石,就是他的恶了。
[RCV]
Do not break down the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but it is evil for a man to eat while stumbling others.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἕνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格,意思是“因为”
βρώματος
01033
名词
所有格 单数 中性
βρῶμα
食物、固体食物
κατάλυε
02647
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
καταλύω
毁坏
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比或继续的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
καθαρά
02513
形容词
主格 复数 中性
καθαρός
单纯、清洁
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
κακὸν
02556
形容词
直接受格 单数 中性
κακός
不当地、错误地、邪恶的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπῳ
00444
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
προσκόμματος
04348
名词
所有格 单数 中性
πρόσκομμα
绊脚石
ἐσθίοντι
02068
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἐσθίω
吃
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文