罗马书
«
第十四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 3 节
»
ὁ
ἐσθίων
τὸν
μὴ
ἐσθίοντα
那吃的人...不吃的人;(...处填入下一行)
μὴ
ἐξουθενείτω,
不可藐视
ὁ
δὲ
μὴ
ἐσθίων
τὸν
ἐσθίοντα
而那不吃的人...吃的人;(...处填入下一行)
μὴ
κρινέτω,
不可论断
ὁ
θεὸς
γὰρ
αὐτὸν
προσελάβετο.
因为神已经收纳他了。
[恢复本]
吃的人不可轻视不吃的人,不吃的人也不可审判吃的人,因为神已经接纳他了。
[RCV]
He who eats, let him not despise him who does not eat; and he who does not eat, let him not judge him who eats, for God has received him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσθίων
02068
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐσθίω
吃
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐσθίοντα
02068
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἐσθίω
吃
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐξουθενείτω
01848
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἐξουθενέω
轻视、拒绝
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐσθίων
02068
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐσθίω
吃
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσθίοντα
02068
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἐσθίω
吃
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κρινέτω
02919
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
κρίνω
判断、决定、定罪
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
προσελάβετο
04355
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
προσλαμβάνομαι
带到一旁、接受
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文