罗马书
« 第十四章 »
« 第 3 节 »
ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα
那吃的人...不吃的人;(...处填入下一行)
μὴ ἐξουθενείτω,
不可藐视
δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα
而那不吃的人...吃的人;(...处填入下一行)
μὴ κρινέτω,
不可论断
θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
因为神已经收纳他了。
[恢复本] 吃的人不可轻视不吃的人,不吃的人也不可审判吃的人,因为神已经接纳他了。
[RCV] He who eats, let him not despise him who does not eat; and he who does not eat, let him not judge him who eats, for God has received him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσθίων02068动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐσθίω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
ἐσθίοντα02068动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἐσθίω
μὴ03361副词μή否定副词
ἐξουθενείτω01848动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 ἐξουθενέω轻视、拒绝
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μὴ03361副词μή否定副词
ἐσθίων02068动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐσθίω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσθίοντα02068动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἐσθίω
μὴ03361副词μή否定副词
κρινέτω02919动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 κρίνω判断、决定、定罪
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
προσελάβετο04355动词第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 προσλαμβάνομαι带到一旁、接受
 « 第 3 节 » 

回经文