罗马书
«
第十五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 1 节
»
Ὀφείλομεν
δὲ
ἡμεῖς
然而我们...应该(...处填入下一行)
οἱ
δυνατοὶ
这坚固的人
τὰ
ἀσθενήματα
τῶν
ἀδυνάτων
...不坚固人的软弱,(...处填入下一行)
βαστάζειν
担代
καὶ
μὴ
ἑαυτοῖς
ἀρέσκειν.
不求取悦自己。
[恢复本]
我们刚强的人,应该担代不刚强之人的软弱,不求自己的喜悦。
[RCV]
But we who are strong ought to bear the weaknesses of those who are weak and not to please ourselves.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὀφείλομεν
03784
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ὀφείλω
应该、欠(债)
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνατοὶ
01415
形容词
主格 复数 阳性
δυνατός
可能的、有能力的
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενήματα
00771
名词
直接受格 复数 中性
ἀσθένημα
软弱
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδυνάτων
00102
形容词
所有格 复数 阳性
ἀδύνατος
无能力的、不可能的
βαστάζειν
00941
动词
现在 主动 不定词
βαστάζω
忍受、携带、移开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
不
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性 第一人称
ἑαυτοῦ
自己
ἀρέσκειν
00700
动词
现在 主动 不定词
ἀρέσκω
使喜悦、试着取悦、得到喜悦
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文