罗马书
« 第十五章 »
« 第 21 节 »
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται,
但是正如所写的:
(韦:Ὄψονται οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ )(联:οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται ),
没有被宣布关于他的将看见,
καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
而没有听见的将了解。
[恢复本] 就如经上所记:“未曾得知祂信息的,将要看见;未曾听过的,将要领悟。”
[RCV] But as it is written, "They will see, they to whom nothing concerning Him was announced; and those who have not heard will understand."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、而是、相反地
καθὼς02531连接词καθώς正如、照着、就像是
γέγραπται01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω写信、写
+00000
Ὄψονται03708动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ὁράω看见
οἷς03739关系代名词间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἀνηγγέλη00312动词第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀναγγέλλω宣布、报告
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
οἷς03739关系代名词间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ
ἀνηγγέλη00312动词第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀναγγέλλω报告、宣布
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὄψονται03708动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ὁράω看见
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἳ03739关系代名词主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἀκηκόασιν00191动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听见、聆听
συνήσουσιν04920动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 συνίημι了解、明白
 « 第 21 节 » 

回经文