罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 21 节
»
ἀλλὰ
καθὼς
γέγραπται,
但是正如所写的:
(韦:
Ὄψονται
οἷς
οὐκ
ἀνηγγέλη
περὶ
αὐτοῦ
)(联:
οἷς
οὐκ
ἀνηγγέλη
περὶ
αὐτοῦ
ὄψονται
),
没有被宣布关于他的将看见,
καὶ
οἳ
οὐκ
ἀκηκόασιν
συνήσουσιν.
而没有听见的将了解。
[恢复本]
就如经上所记:“未曾得知祂信息的,将要看见;未曾听过的,将要领悟。”
[RCV]
But as it is written, "They will see, they to whom nothing concerning Him was announced; and those who have not heard will understand."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是、相反地
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如、照着、就像是
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
+
00000
Ὄψονται
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀνηγγέλη
00312
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀναγγέλλω
宣布、报告
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἀνηγγέλη
00312
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀναγγέλλω
报告、宣布
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὄψονται
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀκηκόασιν
00191
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
συνήσουσιν
04920
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
συνίημι
了解、明白
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文