罗马书
« 第十五章 »
« 第 15 节 »
(韦:τολμηροτέρως )(联:τολμηρότερον )δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους
然而我从部分的点大胆写信给你们,
ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς
如同提醒你们,
διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι (韦:ἀπὸ )(联:ὑπὸ )τοῦ θεοῦ
因为由神给我的恩典,
[恢复本] 但在有些点上,我更加放胆地写给你们,是要提醒你们,特因神所赐我的恩典,
[RCV] But I have written the more boldly to you on some points so as to remind you of them again because of the grace given to me by God

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
τολμηροτέρως 05112 副词 τολμηροτέρως 更加大胆地
+ 00000
τολμηρότερον 05112 副词 τολμηρόν 更加大胆地
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἔγραψα 01125 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω 写信、写
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
μέρους 03313 名词 所有格 单数 中性 μέρος 部分、地区
ὡς 05613 连接词 ὡς 如同、因为、约有
ἐπαναμιμνῄσκων 01878 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπαναμιμνῄσκω 提醒
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν 05485 名词 直接受格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠、感谢
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθεῖσάν 01325 动词 第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阴性 δίδωμι 给予、赐下
μοι 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ 不必翻译
+ 00000
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
+ 00000
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 15 节 » 

回经文