罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 15 节
»
(韦:
τολμηροτέρως
)(联:
τολμηρότερον
)
δὲ
ἔγραψα
ὑμῖν
ἀπὸ
μέρους
然而我从部分的点大胆写信给你们,
ὡς
ἐπαναμιμνῄσκων
ὑμᾶς
如同提醒你们,
διὰ
τὴν
χάριν
τὴν
δοθεῖσάν
μοι
(韦:
ἀπὸ
)(联:
ὑπὸ
)
τοῦ
θεοῦ
因为由神给我的恩典,
[恢复本]
但在有些点上,我更加放胆地写给你们,是要提醒你们,特因神所赐我的恩典,
[RCV]
But I have written the more boldly to you on some points so as to remind you of them again because of the grace given to me by God
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
τολμηροτέρως
05112
副词
τολμηροτέρως
更加大胆地
+
00000
τολμηρότερον
05112
副词
τολμηρόν
更加大胆地
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔγραψα
01125
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写信、写
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
μέρους
03313
名词
所有格 单数 中性
μέρος
部分、地区
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、因为、约有
ἐπαναμιμνῄσκων
01878
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπαναμιμνῄσκω
提醒
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠、感谢
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθεῖσάν
01325
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阴性
δίδωμι
给予、赐下
μοι
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
不必翻译
+
00000
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
+
00000
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文