罗马书
« 第十五章 »
« 第 13 节 »
δὲ θεὸς
然而愿...神,(...处填入下一行)
τῆς ἐλπίδος
使人有盼望的
πληρώσαι ὑμᾶς
充满你们
πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης
诸般的喜乐和平安
ἐν τῷ πιστεύειν,
在信心裏,
εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς
使你们...大大丰盛,(...处填入下一行)
ἐν τῇ ἐλπίδι
在盼望裏
ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.
因着圣灵的能力。
[恢复本] 但愿那赐盼望的神,因信将一切喜乐平安充满你们,使你们靠圣灵的能力,充盈满溢地有盼望。
[RCV] Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope in the power of the Holy Spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίδος 01680 名词 所有格 单数 阴性 ἐλπίς 希望
πληρώσαι 04137 动词 第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数 πληρόω 使充满、应验
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
πάσης 03956 形容词 所有格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
χαρᾶς 05479 名词 所有格 单数 阴性 χαρά 喜乐
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰρήνης 01515 名词 所有格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύειν 04100 动词 现在 主动 不定词 πιστεύω 相信、有信心、信托
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περισσεύειν 04052 动词 现在 主动 不定词 περισσεύω 使之丰盛、多余
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίδι 01680 名词 间接受格 单数 阴性 ἐλπίς 希望
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
δυνάμει 01411 名词 间接受格 单数 阴性 δύναμις 能力
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
 « 第 13 节 » 

回经文