罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 13 节
»
ὁ
δὲ
θεὸς
然而愿...神,(...处填入下一行)
τῆς
ἐλπίδος
使人有盼望的
πληρώσαι
ὑμᾶς
充满你们
πάσης
χαρᾶς
καὶ
εἰρήνης
诸般的喜乐和平安
ἐν
τῷ
πιστεύειν,
在信心裏,
εἰς
τὸ
περισσεύειν
ὑμᾶς
使你们...大大丰盛,(...处填入下一行)
ἐν
τῇ
ἐλπίδι
在盼望裏
ἐν
δυνάμει
πνεύματος
ἁγίου.
因着圣灵的能力。
[恢复本]
但愿那赐盼望的神,因信将一切喜乐平安充满你们,使你们靠圣灵的能力,充盈满溢地有盼望。
[RCV]
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope in the power of the Holy Spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίδος
01680
名词
所有格 单数 阴性
ἐλπίς
希望
πληρώσαι
04137
动词
第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数
πληρόω
使充满、应验
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
χαρᾶς
05479
名词
所有格 单数 阴性
χαρά
喜乐
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰρήνης
01515
名词
所有格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύειν
04100
动词
现在 主动 不定词
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περισσεύειν
04052
动词
现在 主动 不定词
περισσεύω
使之丰盛、多余
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίδι
01680
名词
间接受格 单数 阴性
ἐλπίς
希望
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
δυνάμει
01411
名词
间接受格 单数 阴性
δύναμις
能力
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文