罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
«
第 29 节
»
οἶδα
δὲ
然而我晓得
ὅτι
ἐρχόμενος
πρὸς
ὑμᾶς
去到你们那裏时,
ἐν
πληρώματι
εὐλογίας
Χριστοῦ
ἐλεύσομαι.
我必在基督丰盛的祝福裏去。
[恢复本]
我也晓得,我去的时候,必带着基督之福的丰满而去。
[RCV]
And I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认识、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐρχόμενος
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、对”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πληρώματι
04138
名词
间接受格 单数 中性
πλήρωμα
满足、完成
εὐλογίας
02129
名词
所有格 单数 阴性
εὐλογία
称赞、祝福
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐλεύσομαι
02064
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文