罗马书
« 第十五章 »
« 第 29 节 »
οἶδα δὲ
然而我晓得
ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς
去到你们那裏时,
ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
我必在基督丰盛的祝福裏去。
[恢复本] 我也晓得,我去的时候,必带着基督之福的丰满而去。
[RCV] And I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἶδα 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 知道、认识、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐρχόμενος 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往、对”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πληρώματι 04138 名词 间接受格 单数 中性 πλήρωμα 满足、完成
εὐλογίας 02129 名词 所有格 单数 阴性 εὐλογία 称赞、祝福
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐλεύσομαι 02064 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去
 « 第 29 节 » 

回经文