罗马书
« 第十五章 »
« 第 27 节 »
(韦:ηὐδόκησαν )(联:εὐδόκησαν )γὰρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν·
因为他们乐意且他们是他们的亏欠者;
εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη,
因为若外国人分享了他们的属灵的,(...处填入下一行)
ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.
他们也应该在肉体服务他们。
[恢复本] 这是他们乐意的,其实也是他们所欠的债。因外邦人既然分享犹太人属灵的事物,就当供给他们肉身之物。
[RCV] For they were pleased to do it, and their debtors they are. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they ought also to do service to them in material things.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
ηὐδόκησαν 02106 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὐδοκέω 乐意、赞同
+ 00000
εὐδόκησαν 02106 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὐδοκέω 乐意、赞同
+ 00000
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确、当然
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后
ὀφειλέται 03781 名词 主格 复数 阳性 ὀφειλέτης 欠债的人、于某事有义务的人
εἰσὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰ 01487 连接词 εἰ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确、当然
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνευματικοῖς 04152 形容词 间接受格 复数 中性 πνευματικός 灵的、属灵的
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκοινώνησαν 02841 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κοινωνέω 分享、参与
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη 01484 名词 主格 复数 中性 ἔθνος 外国人、国家、民族
ὀφείλουσιν 03784 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ὀφείλω 应该、欠债、有义务
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκικοῖς 04559 形容词 间接受格 复数 中性 σαρκικός 肉体的、物质的、人类的
λειτουργῆσαι 03008 动词 第一简单过去 主动 不定词 λειτουργέω 服务
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 27 节 » 

回经文