罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
«
第 27 节
»
(韦:
ηὐδόκησαν
)(联:
εὐδόκησαν
)
γὰρ
καὶ
ὀφειλέται
εἰσὶν
αὐτῶν·
因为他们乐意且他们是他们的亏欠者;
εἰ
γὰρ
τοῖς
πνευματικοῖς
αὐτῶν
ἐκοινώνησαν
τὰ
ἔθνη,
因为若外国人分享了他们的属灵的,(...处填入下一行)
ὀφείλουσιν
καὶ
ἐν
τοῖς
σαρκικοῖς
λειτουργῆσαι
αὐτοῖς.
他们也应该在肉体服务他们。
[恢复本]
这是他们乐意的,其实也是他们所欠的债。因外邦人既然分享犹太人属灵的事物,就当供给他们肉身之物。
[RCV]
For they were pleased to do it, and their debtors they are. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they ought also to do service to them in material things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
ηὐδόκησαν
02106
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὐδοκέω
乐意、赞同
+
00000
εὐδόκησαν
02106
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὐδοκέω
乐意、赞同
+
00000
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确、当然
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后
ὀφειλέται
03781
名词
主格 复数 阳性
ὀφειλέτης
欠债的人、于某事有义务的人
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰ
01487
连接词
εἰ
若
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确、当然
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνευματικοῖς
04152
形容词
间接受格 复数 中性
πνευματικός
灵的、属灵的
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκοινώνησαν
02841
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κοινωνέω
分享、参与
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
主格 复数 中性
ἔθνος
外国人、国家、民族
ὀφείλουσιν
03784
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ὀφείλω
应该、欠债、有义务
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκικοῖς
04559
形容词
间接受格 复数 中性
σαρκικός
肉体的、物质的、人类的
λειτουργῆσαι
03008
动词
第一简单过去 主动 不定词
λειτουργέω
服务
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文