罗马书
« 第十五章 »
« 第 4 节 »
ὅσα γὰρ προεγράφη,
因为所有从前被写的
(韦:(πάντα) )(联: )εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη,
(韦: 所有)(联: )为了我们的教导而被写,
ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν
使得借着坚忍和圣经的安慰,
τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
我们可以拥有盼望。
[恢复本] 从前所写的,都是为教训我们写的,使我们借着忍耐,并借着经书的鼓励,可以得着盼望。
[RCV] For the things that were written previously were written for our instruction, in order that through endurance and through the encouragement of the Scriptures we might have hope.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅσα 03745 关系代名词 主格 复数 中性 ὅσος 所有的、与...一样大、只要、每一件事
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
προεγράφη 04270 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 προγράφω 事先写、以前写
+ 00000
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
+ 00000
εἰς 01519 连接词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμετέραν 02251 形容词 直接受格 单数 阴性 ἡμέτερος 我们的
διδασκαλίαν 01319 名词 直接受格 单数 阴性 διδασκαλία 教导、教训
ἐγράφη 01125 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 写信、写
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过、带着...一起”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονῆς 05281 名词 所有格 单数 阴性 ὑπομονή 坚定、坚忍、耐心、 毅力
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过、带着...一起”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακλήσεως 03874 名词 所有格 单数 阴性 παράκλησις 安慰、鼓励、 勉励
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφῶν 01124 名词 所有格 复数 阴性 γραφή 圣经、书信、经文
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίδα 01680 名词 直接受格 单数 阴性 ἐλπίς 盼望、期待
ἔχωμεν 02192 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἔχω 拥有
 « 第 4 节 » 

回经文