罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 4 节
»
ὅσα
γὰρ
προεγράφη,
因为所有从前被写的
(韦:
(πάντα)
)(联: )
εἰς
τὴν
ἡμετέραν
διδασκαλίαν
ἐγράφη,
(韦: 所有)(联: )为了我们的教导而被写,
ἵνα
διὰ
τῆς
ὑπομονῆς
καὶ
διὰ
τῆς
παρακλήσεως
τῶν
γραφῶν
使得借着坚忍和圣经的安慰,
τὴν
ἐλπίδα
ἔχωμεν.
我们可以拥有盼望。
[恢复本]
从前所写的,都是为教训我们写的,使我们借着忍耐,并借着经书的鼓励,可以得着盼望。
[RCV]
For the things that were written previously were written for our instruction, in order that through endurance and through the encouragement of the Scriptures we might have hope.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅσα
03745
关系代名词
主格 复数 中性
ὅσος
所有的、与...一样大、只要、每一件事
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
προεγράφη
04270
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
προγράφω
事先写、以前写
+
00000
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
εἰς
01519
连接词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμετέραν
02251
形容词
直接受格 单数 阴性
ἡμέτερος
我们的
διδασκαλίαν
01319
名词
直接受格 单数 阴性
διδασκαλία
教导、教训
ἐγράφη
01125
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过、带着...一起”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονῆς
05281
名词
所有格 单数 阴性
ὑπομονή
坚定、坚忍、耐心、 毅力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过、带着...一起”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακλήσεως
03874
名词
所有格 单数 阴性
παράκλησις
安慰、鼓励、 勉励
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφῶν
01124
名词
所有格 复数 阴性
γραφή
圣经、书信、经文
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίδα
01680
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望、期待
ἔχωμεν
02192
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἔχω
拥有
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文