罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 10 节
»
καὶ
πάλιν
λέγει,
而又说:
Εὐφράνθητε,
你们...欢乐。(...处填入下两行)
ἔθνη,
外邦人啊!
μετὰ
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ.
当与他的百姓一同
[恢复本]
又说,“外邦人啊,你们当与祂的百姓一同快乐。”
[RCV]
And again he says, "Rejoice, Gentiles, with His people."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Εὐφράνθητε
02165
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数
εὐφραίνω
主动时意思是“使欢喜”,被动时意思是“欢喜快乐”
ἔθνη
01484
名词
呼格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文