罗马书
« 第十五章 »
« 第 10 节 »
καὶ πάλιν λέγει,
而又说:
Εὐφράνθητε,
你们...欢乐。(...处填入下两行)
ἔθνη,
外邦人啊!
μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
当与他的百姓一同
[恢复本] 又说,“外邦人啊,你们当与祂的百姓一同快乐。”
[RCV] And again he says, "Rejoice, Gentiles, with His people."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Εὐφράνθητε02165动词第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 εὐφραίνω主动时意思是“使欢喜”,被动时意思是“欢喜快乐”
ἔθνη01484名词呼格 复数 中性 ἔθνος国家、人民、外邦人
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与...一起”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ02992名词所有格 单数 阳性 λαός人民、神的子民
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 10 节 » 

回经文