罗马书
«
第十六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 1 节
»
Συνίστημι
δὲ
ὑμῖν
φοίβην
而我对你们称赞...非比(...处填入下一行)
τὴν
ἀδελφὴν
ἡμῶν,
我们的姊妹,
οὖσαν
καὶ
διάκονον
τῆς
ἐκκλησίας
就是...教会的执事。(...处填入下一行)
τῆς
ἐν
Κεγχρεαῖς,
在坚革哩的
[恢复本]
我向你们推荐我们的姊妹非比,她是在坚革哩的召会的女执事,
[RCV]
I commend to you Phoebe our sister, who is a deaconess of the church which is in Cenchrea,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Συνίστημι
04921
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
συνίστημι συνιστάνω
介绍某人或举荐、证明、坚持
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
φοίβην
05402
名词
直接受格 单数 阴性
Φοίβη
专有名词,人名:非比
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὴν
00079
名词
直接受格 单数 阴性
ἀδελφή
姊妹
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οὖσαν
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
διάκονον
01249
名词
直接受格 单数 阴性
διάκονος
执事、仆人、助手
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας
01577
名词
所有格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Κεγχρεαῖς
02747
名词
间接受格 复数 阴性
Κεγχρεαί
专有名词,地名:坚革哩
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文