罗马书
« 第十六章 »
« 第 1 节»
Συνίστημι δὲ ὑμῖν φοίβην
而我对你们称赞...非比(...处填入下一行)
τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν,
我们的姊妹,
οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας
就是...教会的执事。(...处填入下一行)
τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,
在坚革哩的
[恢复本] 我向你们推荐我们的姊妹非比,她是在坚革哩的召会的女执事,
[RCV] I commend to you Phoebe our sister, who is a deaconess of the church which is in Cenchrea,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Συνίστημι 04921 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 συνίστημι συνιστάνω 介绍某人或举荐、证明、坚持
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
φοίβην 05402 名词 直接受格 单数 阴性 Φοίβη 专有名词,人名:非比
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὴν 00079 名词 直接受格 单数 阴性 ἀδελφή 姊妹
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
οὖσαν 01510 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
διάκονον 01249 名词 直接受格 单数 阴性 διάκονος 执事、仆人、助手
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας 01577 名词 所有格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Κεγχρεαῖς 02747 名词 间接受格 复数 阴性 Κεγχρεαί 专有名词,地名:坚革哩
 «  第 1 节 » 

回经文