罗马书
« 第十六章 »
« 第 11 节 »
ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου.
问候希罗天我的亲属。
ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου
问候来自拿其数家
τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.
那在主里的人。
[恢复本] 问我亲属希罗天安。问那些属于拿其数,在主里的人安。
[RCV] Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus who are in the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀσπάσασθε 00782 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἀσπάζομαι 问安、欢迎、尊敬
Ἡρῳδίωνα 02267 名词 直接受格 单数 阳性 Ἡρῳδίων 专有名词,人名:希罗天
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγενῆ 04773 形容词 直接受格 单数 阳性 συγγενής 有亲戚关系
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀσπάσασθε 00782 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἀσπάζομαι 问安、欢迎、尊敬
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναρκίσσου 03488 名词 所有格 单数 阳性 Νάρκισσος 专有名词,人名:拿其数
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντας 01510 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 11 节 » 

回经文