罗马书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 11 节
»
ἀσπάσασθε
Ἡρῳδίωνα
τὸν
συγγενῆ
μου.
问候希罗天我的亲属。
ἀσπάσασθε
τοὺς
ἐκ
τῶν
Ναρκίσσου
问候来自拿其数家
τοὺς
ὄντας
ἐν
κυρίῳ.
那在主里的人。
[恢复本]
问我亲属希罗天安。问那些属于拿其数,在主里的人安。
[RCV]
Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus who are in the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀσπάσασθε
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
Ἡρῳδίωνα
02267
名词
直接受格 单数 阳性
Ἡρῳδίων
专有名词,人名:希罗天
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγενῆ
04773
形容词
直接受格 单数 阳性
συγγενής
有亲戚关系
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀσπάσασθε
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναρκίσσου
03488
名词
所有格 单数 阳性
Νάρκισσος
专有名词,人名:拿其数
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντας
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文