罗马书
« 第十六章 »
« 第 2 节 »
ἵνα (韦:προσδέξησθε αὐτὴν )(联:αὐτὴν προσδέξησθε )ἐν κυρίῳ
为了要你们在主裏接受她
ἀξίως τῶν ἁγίων
照着圣徒们该有的方式
καὶ παραστῆτε αὐτῇ
且(为了要)...你们帮助她;(...处填入下一行)
ἐν ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι·
{在任何事上她需要你们,}
καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη
因为她也曾成为许多人的帮助者,
καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.
并且我自己的。
[恢复本] 请你们在主里面照着与圣徒相配的接待她。她在何事上需要你们,你们就辅助她,因她素来护助许多人,也护助了我。
[RCV] That you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints and assist her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been the patroness of many, of myself as well.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
+ 00000
προσδέξησθε 04327 动词 第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数 προσδέχομαι 期待、接受
αὐτὴν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
+ 00000
αὐτὴν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
προσδέξησθε 04327 动词 第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数 προσδέχομαι 期待、接受
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
ἀξίως 00516 副词 ἀξίως 照着...该有的方式、相称的、值得的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων 00040 形容词 所有格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παραστῆτε 03936 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 παρίστημι 帮助、站在一起、使...出现、呈现、交...出去
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
χρῄζῃ 05535 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 χρῄζω 需要
πράγματι 04229 名词 间接受格 单数 中性 πρᾶγμα 行动、事件、事情
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确、当然
αὐτὴ 00846 人称代名词 主格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
προστάτις 04368 名词 主格 单数 阴性 προστάτις 帮助者、保护者
πολλῶν 04183 形容词 所有格 复数 阳性 πολύς 许多
ἐγενήθη 01096 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、变成、是
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第一人称 αὐτός 自己、他
 « 第 2 节 » 

回经文