罗马书
«
第十六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 2 节
»
ἵνα
(韦:
προσδέξησθε
αὐτὴν
)(联:
αὐτὴν
προσδέξησθε
)
ἐν
κυρίῳ
为了要你们在主裏接受她
ἀξίως
τῶν
ἁγίων
照着圣徒们该有的方式
καὶ
παραστῆτε
αὐτῇ
且(为了要)...你们帮助她;(...处填入下一行)
ἐν
ᾧ
ἂν
ὑμῶν
χρῄζῃ
πράγματι·
{在任何事上她需要你们,}
καὶ
γὰρ
αὐτὴ
προστάτις
πολλῶν
ἐγενήθη
因为她也曾成为许多人的帮助者,
καὶ
ἐμοῦ
αὐτοῦ.
并且我自己的。
[恢复本]
请你们在主里面照着与圣徒相配的接待她。她在何事上需要你们,你们就辅助她,因她素来护助许多人,也护助了我。
[RCV]
That you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints and assist her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been the patroness of many, of myself as well.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
+
00000
προσδέξησθε
04327
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数
προσδέχομαι
期待、接受
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
προσδέξησθε
04327
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数
προσδέχομαι
期待、接受
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἀξίως
00516
副词
ἀξίως
照着...该有的方式、相称的、值得的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παραστῆτε
03936
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
παρίστημι
帮助、站在一起、使...出现、呈现、交...出去
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
χρῄζῃ
05535
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
χρῄζω
需要
πράγματι
04229
名词
间接受格 单数 中性
πρᾶγμα
行动、事件、事情
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确、当然
αὐτὴ
00846
人称代名词
主格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
她
προστάτις
04368
名词
主格 单数 阴性
προστάτις
帮助者、保护者
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 阳性
πολύς
许多
ἐγενήθη
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、是
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第一人称
αὐτός
自己、他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文