罗马书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 15 节
»
ἀσπάσασθε
Φιλόλογον
καὶ
Ἰουλίαν,
问候非罗罗古和犹利亚,
Νηρέα
καὶ
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτοῦ,
尼利亚和他姊妹,
καὶ
Ὀλυμπᾶν
καὶ
τοὺς
σὺν
αὐτοῖς
πάντας
ἁγίους.
以及阿林巴并那与他们在一起的所有圣徒。
[恢复本]
问非罗罗古和犹利亚,尼利亚和他姊妹,同阿林巴,并与他们同在的众圣徒安。
[RCV]
Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints with them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀσπάσασθε
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
Φιλόλογον
05378
名词
直接受格 单数 阳性
Φιλόλογος
专有名词,人名:非罗罗古
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰουλίαν
02456
名词
直接受格 单数 阴性
Ἰουλία
专有名词,人名:犹利亚
Νηρέα
03517
名词
直接受格 单数 阳性
Νηρεύς
专有名词,人名:尼利亚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὴν
00079
名词
直接受格 单数 阴性
ἀδελφή
姊妹
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ὀλυμπᾶν
03652
名词
直接受格 单数 阳性
Ὀλυμπᾶς
专有名词,人名:阿林巴
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἁγίους
00040
形容词
直接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文