罗马书
« 第十六章 »
« 第 15 节 »
ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν,
问候非罗罗古和犹利亚,
Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ,
尼利亚和他姊妹,
καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους.
以及阿林巴并那与他们在一起的所有圣徒。
[恢复本] 问非罗罗古和犹利亚,尼利亚和他姊妹,同阿林巴,并与他们同在的众圣徒安。
[RCV] Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints with them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀσπάσασθε00782动词第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἀσπάζομαι问安、欢迎、尊敬
Φιλόλογον05378名词直接受格 单数 阳性 Φιλόλογος专有名词,人名:非罗罗古
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἰουλίαν02456名词直接受格 单数 阴性 Ἰουλία专有名词,人名:犹利亚
Νηρέα03517名词直接受格 单数 阳性 Νηρεύς专有名词,人名:尼利亚
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὴν00079名词直接受格 单数 阴性 ἀδελφή姊妹
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ὀλυμπᾶν03652名词直接受格 单数 阳性 Ὀλυμπᾶς专有名词,人名:阿林巴
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ἁγίους00040形容词直接受格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 « 第 15 节 » 

回经文