罗马书
«
第十六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 3 节
»
Ἀσπάσασθε
Πρίσκαν
καὶ
Ἀκύλαν
问候百基拉和亚居拉,
τοὺς
συνεργούς
μου
...我的同工们。(...处填入下一行)
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ,
在基督耶稣里
[恢复本]
问我在基督耶稣里的同工,百基拉和亚居拉安;
[RCV]
Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀσπάσασθε
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
Πρίσκαν
04251
名词
直接受格 单数 阴性
Πρίσκα Πρίσκιλλα
专有名词,人名:百基拉
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἀκύλαν
00207
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀκύλας
专有名词,人名:亚居拉
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεργούς
04904
形容词
直接受格 复数 阳性
συνεργός
同工
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文