罗马书
« 第十六章 »
« 第 3 节 »
Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν
问候百基拉和亚居拉,
τοὺς συνεργούς μου
...我的同工们。(...处填入下一行)
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
在基督耶稣里
[恢复本] 问我在基督耶稣里的同工,百基拉和亚居拉安;
[RCV] Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀσπάσασθε 00782 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἀσπάζομαι 问安、欢迎、尊敬
Πρίσκαν 04251 名词 直接受格 单数 阴性 Πρίσκα Πρίσκιλλα 专有名词,人名:百基拉
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἀκύλαν 00207 名词 直接受格 单数 阳性 Ἀκύλας 专有名词,人名:亚居拉
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεργούς 04904 形容词 直接受格 复数 阳性 συνεργός 同工
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 3 节 » 

回经文