罗马书
« 第十六章 »
« 第 25 节 »
(韦:Τῷ )(联:(Τῷ )δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι
然而归于那能...坚固你们的;(...处填入下二行)
κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ,
{根据我的福音和耶稣基督的宣言、}
κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου,
{根据长久时间中隐藏奥秘的启示}


[恢复本] 神能照我的福音,就是关于耶稣基督的传扬,照历世以来密而不宣之奥秘的启示,坚固你们;
[RCV] Now to Him who is able to establish you according to my gospel, that is, the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which has been kept in silence in the times of the ages

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
Τῷ 03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 本字到16章27节末字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
δυναμένῳ 01410 动词 现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性 δύναμαι 能够
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
στηρίξαι 04741 动词 第一简单过去 主动 不定词 στηρίζω 建立、坚固、坚定
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιόν 02098 名词 直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κήρυγμα 02782 名词 直接受格 单数 中性 κήρυγμα 宣言、宣讲
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἀποκάλυψιν 00602 名词 直接受格 单数 阴性 ἀποκάλυψις 启示、揭露
μυστηρίου 03466 名词 所有格 单数 中性 μυστήριον 奥秘
χρόνοις 05550 名词 间接受格 复数 阳性 χρόνος 时间
αἰωνίοις 00166 形容词 间接受格 复数 阳性 αἰώνιος 长久、永远
σεσιγημένου 04601 动词 完成 被动 分词 所有格 单数 中性 σιγάω 隐藏、不发言、安静、保密
 « 第 25 节 » 

回经文