罗马书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
«
第 25 节
»
(韦:
Τῷ
)(联:
(Τῷ
)
δὲ
δυναμένῳ
ὑμᾶς
στηρίξαι
然而归于那能...坚固你们的;(...处填入下二行)
κατὰ
τὸ
εὐαγγέλιόν
μου
καὶ
τὸ
κήρυγμα
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
{根据我的福音和耶稣基督的宣言、}
κατὰ
ἀποκάλυψιν
μυστηρίου
χρόνοις
αἰωνίοις
σεσιγημένου,
{根据长久时间中隐藏奥秘的启示}
[恢复本]
神能照我的福音,就是关于耶稣基督的传扬,照历世以来密而不宣之奥秘的启示,坚固你们;
[RCV]
Now to Him who is able to establish you according to my gospel, that is, the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which has been kept in silence in the times of the ages
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
Τῷ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
本字到16章27节末字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δυναμένῳ
01410
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性
δύναμαι
能够
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
στηρίξαι
04741
动词
第一简单过去 主动 不定词
στηρίζω
建立、坚固、坚定
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιόν
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κήρυγμα
02782
名词
直接受格 单数 中性
κήρυγμα
宣言、宣讲
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἀποκάλυψιν
00602
名词
直接受格 单数 阴性
ἀποκάλυψις
启示、揭露
μυστηρίου
03466
名词
所有格 单数 中性
μυστήριον
奥秘
χρόνοις
05550
名词
间接受格 复数 阳性
χρόνος
时间
αἰωνίοις
00166
形容词
间接受格 复数 阳性
αἰώνιος
长久、永远
σεσιγημένου
04601
动词
完成 被动 分词 所有格 单数 中性
σιγάω
隐藏、不发言、安静、保密
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文