罗马书
«
第十六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 4 节
»
οἵτινες
ὑπὲρ
τῆς
ψυχῆς
μου
他们为我的性命
τὸν
ἑαυτῶν
τράχηλον
ὑπέθηκαν,
拿他们自己的颈项冒险,
οἷς
οὐκ
ἐγὼ
μόνος
εὐχαριστῶ
不单我感谢他们,
ἀλλὰ
καὶ
πᾶσαι
αἱ
ἐκκλησίαι
τῶν
ἐθνῶν,
就是所有外邦的教会也(感谢)。
[恢复本]
他们为我的性命,将自己的颈项置于度外,不但我感谢他们,就是外邦的众召会也感谢他们;
[RCV]
Who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
任何人/事、每一个人/事
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“代替、为了”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῆς
05590
名词
所有格 单数 阴性
ψυχή
魂、生命气息、人、自己
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
τράχηλον
05137
名词
直接受格 单数 阳性
τράχηλος
颈部、咽喉
ὑπέθηκαν
05294
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑποτίθημι
放下、冒险
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μόνος
03441
形容词
主格 单数 阳性
μόνος
只有、单独的
εὐχαριστῶ
02168
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εὐχαριστέω
感谢
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πᾶσαι
03956
形容词
主格 复数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαι
01577
名词
主格 复数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
国家、民族、外国人
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文