罗马书
« 第十六章 »
« 第 4 节 »
οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου
他们为我的性命
τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν,
拿他们自己的颈项冒险,
οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ
不单我感谢他们,
ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
就是所有外邦的教会也(感谢)。
[恢复本] 他们为我的性命,将自己的颈项置于度外,不但我感谢他们,就是外邦的众召会也感谢他们;
[RCV] Who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις任何人/事、每一个人/事
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“代替、为了”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῆς05590名词所有格 单数 阴性 ψυχή魂、生命气息、人、自己
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己
τράχηλον05137名词直接受格 单数 阳性 τράχηλος颈部、咽喉
ὑπέθηκαν05294动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑποτίθημι放下、冒险
οἷς03739关系代名词间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
μόνος03441形容词主格 单数 阳性 μόνος只有、单独的
εὐχαριστῶ02168动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εὐχαριστέω感谢
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πᾶσαι03956形容词主格 复数 阴性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαι01577名词主格 复数 阴性 ἐκκλησία会众、教会
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν01484名词所有格 复数 中性 ἔθνος国家、民族、外国人
 « 第 4 节 » 

回经文