罗马书
« 第十六章 »
« 第 9 节 »
ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν
问候耳巴奴...我们的同工,(...处填入下一行)
ἐν Χριστῷ
在基督里
καὶ Στάχυν
并...士大古。(...处填入下一行)
τὸν ἀγαπητόν μου.
我亲爱的
[恢复本] 问我们在基督里的同工耳巴奴,并我所亲爱的士大古安。
[RCV] Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀσπάσασθε 00782 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἀσπάζομαι 问安、欢迎、尊敬
Οὐρβανὸν 03773 名词 直接受格 单数 阳性 Οὐρβανός 专有名词,人名:耳巴奴
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεργὸν 04904 形容词 直接受格 单数 阳性 συνεργός 同工
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Στάχυν 04720 名词 直接受格 单数 阳性 Στάχυς 专有名词,人名:士大古
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητόν 00027 形容词 直接受格 单数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的、珍惜的、宝贵的 指孩子、朋友、基督徒同伴
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 9 节 » 

回经文