罗马书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 9 节
»
ἀσπάσασθε
Οὐρβανὸν
τὸν
συνεργὸν
ἡμῶν
问候耳巴奴...我们的同工,(...处填入下一行)
ἐν
Χριστῷ
在基督里
καὶ
Στάχυν
并...士大古。(...处填入下一行)
τὸν
ἀγαπητόν
μου.
我亲爱的
[恢复本]
问我们在基督里的同工耳巴奴,并我所亲爱的士大古安。
[RCV]
Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀσπάσασθε
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
Οὐρβανὸν
03773
名词
直接受格 单数 阳性
Οὐρβανός
专有名词,人名:耳巴奴
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεργὸν
04904
形容词
直接受格 单数 阳性
συνεργός
同工
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Στάχυν
04720
名词
直接受格 单数 阳性
Στάχυς
专有名词,人名:士大古
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητόν
00027
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
指孩子、朋友、基督徒同伴
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文