罗马书
« 第十六章 »
« 第 16 节 »
Ἀσπάσασθε ἀλλήλους
你们问候彼此
ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
以圣洁的亲吻。
Ἀσπάζονται ὑμᾶς
...问候你们。(...处填入下一行)
αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ.
所有基督的教会
[恢复本] 你们要用圣别的亲嘴彼此问安。基督的众召会都问你们安。
[RCV] Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀσπάσασθε 00782 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἀσπάζομαι 问安、欢迎、尊敬
ἀλλήλους 00240 rre 直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
φιλήματι 05370 名词 间接受格 单数 中性 φίλημα 亲吻
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
Ἀσπάζονται 00782 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀσπάζομαι 问安、欢迎、尊敬
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαι 01577 名词 主格 复数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
πᾶσαι 03956 形容词 主格 复数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 16 节 » 

回经文