罗马书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 16 节
»
Ἀσπάσασθε
ἀλλήλους
你们问候彼此
ἐν
φιλήματι
ἁγίῳ.
以圣洁的亲吻。
Ἀσπάζονται
ὑμᾶς
...问候你们。(...处填入下一行)
αἱ
ἐκκλησίαι
πᾶσαι
τοῦ
Χριστοῦ.
所有基督的教会
[恢复本]
你们要用圣别的亲嘴彼此问安。基督的众召会都问你们安。
[RCV]
Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀσπάσασθε
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
φιλήματι
05370
名词
间接受格 单数 中性
φίλημα
亲吻
ἁγίῳ
00040
形容词
间接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
Ἀσπάζονται
00782
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαι
01577
名词
主格 复数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
πᾶσαι
03956
形容词
主格 复数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文