罗马书
« 第十六章 »
« 第 8 节 »
ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον
问候...暗伯利。(...处填入下一行)
τὸν ἀγαπητόν μου
...我亲爱的(...处填入下一行)
ἐν κυρίῳ.
在主里面
[恢复本] 问我在主里所亲爱的暗伯利安。
[RCV] Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀσπάσασθε 00782 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἀσπάζομαι 问安、欢迎、尊敬
Ἀμπλιᾶτον 00291 名词 直接受格 单数 阳性 Ἀμπλιᾶτος 专有名词,人名:暗伯利
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητόν 00027 形容词 直接受格 单数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的、珍惜的、宝贵的 指孩子、朋友、基督徒同伴
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 8 节 » 

回经文