罗马书
« 第十六章 »
« 第 18 节 »
οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ
因为这样的人...我们的主基督,(...处填入下一行)
οὐ δουλεύουσιν
不服事
ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ,
反而(服事)自己的肚腹,
καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας
且借巧言和谄媚
ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.
欺骗那单纯人的心。
[恢复本] 因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,且用花言巧语,诱骗那些老实人的心。
[RCV] For such men do not serve our Lord Christ, but their own stomach, and through smooth words and flattering speech deceive the hearts of the simple.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确、当然
τοιοῦτοι 05108 指示代名词 主格 复数 阳性 τοιοῦτος 这样的、如此的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὐ 03756 副词 οὐ
δουλεύουσιν 01398 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 δουλεύω 成为奴隶、服从、事奉
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν 01438 反身代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
κοιλίᾳ 02836 名词 间接受格 单数 阴性 κοιλία 子宫、肚子
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρηστολογίας 05542 名词 所有格 单数 阴性 χρηστολογία 动听的言词
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὐλογίας 02129 名词 所有格 单数 阴性 εὐλογία 称赞、谄媚的话
ἐξαπατῶσιν 01818 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξαπατάω 欺骗
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας 02588 名词 直接受格 复数 阴性 καρδία
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάκων 00172 形容词 所有格 复数 阳性 ἄκακος 无辜的、无罪的、单纯的
 « 第 18 节 » 

回经文