罗马书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 18 节
»
οἱ
γὰρ
τοιοῦτοι
τῷ
κυρίῳ
ἡμῶν
Χριστῷ
因为这样的人...我们的主基督,(...处填入下一行)
οὐ
δουλεύουσιν
不服事
ἀλλὰ
τῇ
ἑαυτῶν
κοιλίᾳ,
反而(服事)自己的肚腹,
καὶ
διὰ
τῆς
χρηστολογίας
καὶ
εὐλογίας
且借巧言和谄媚
ἐξαπατῶσιν
τὰς
καρδίας
τῶν
ἀκάκων.
欺骗那单纯人的心。
[恢复本]
因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,且用花言巧语,诱骗那些老实人的心。
[RCV]
For such men do not serve our Lord Christ, but their own stomach, and through smooth words and flattering speech deceive the hearts of the simple.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确、当然
τοιοῦτοι
05108
指示代名词
主格 复数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δουλεύουσιν
01398
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
δουλεύω
成为奴隶、服从、事奉
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
κοιλίᾳ
02836
名词
间接受格 单数 阴性
κοιλία
子宫、肚子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρηστολογίας
05542
名词
所有格 单数 阴性
χρηστολογία
动听的言词
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐλογίας
02129
名词
所有格 单数 阴性
εὐλογία
称赞、谄媚的话
ἐξαπατῶσιν
01818
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξαπατάω
欺骗
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
直接受格 复数 阴性
καρδία
心
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάκων
00172
形容词
所有格 复数 阳性
ἄκακος
无辜的、无罪的、单纯的
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文