罗马书
« 第十六章 »
« 第 20 节 »
δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης
而平安的神
συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν
...踏碎撒但在你们脚下。(...处填入下一行)
ἐν τάχει.
要快快
χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.
愿我主耶稣基督的恩和你们同在!
[恢复本] 平安的神快要将撒但践踏在你们的脚下。愿我们主耶稣的恩,与你们同在。
[RCV] Now the God of peace will crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus be with you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνης 01515 名词 所有格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
συντρίψει 04937 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 συντρίβω 压碎、击碎
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶν 04567 名词 直接受格 单数 阳性 Σατανᾶς 专有名词,魔鬼名:撒但
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接直接受格时意思是“在...下面”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας 04228 名词 直接受格 复数 阳性 πούς
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τάχει 05034 名词 间接受格 单数 中性 τάχος 速度、快速 意思是“立刻、迅速地”。
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
μεθ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 20 节 » 

回经文