罗马书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 12 节
»
ἀσπάσασθε
Τρύφαιναν
καὶ
Τρυφῶσαν
问候...土非拿和土富撒。(...处填入下一行)
τὰς
κοπιώσας
ἐν
κυρίῳ.
在主裏劳苦的
ἀσπάσασθε
Περσίδα
τὴν
ἀγαπητήν,
问候那亲爱的彼息氏
ἥτις
πολλὰ
ἐκοπίασεν
ἐν
κυρίῳ.
她多受劳苦在主裏。
[恢复本]
问在主里劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱在主里多受劳苦的彼息氏安。
[RCV]
Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved sister, one who has labored much in the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀσπάσασθε
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
Τρύφαιναν
05170
名词
直接受格 单数 阴性
Τρύφαινα
专有名词,人名:土非拿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Τρυφῶσαν
05173
名词
直接受格 单数 阴性
Τρυφῶσα
专有名词,人名:土富撒
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοπιώσας
02872
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阴性
κοπιάω
辛苦工作、劳苦、疲累
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἀσπάσασθε
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
Περσίδα
04069
名词
直接受格 单数 阴性
Περσίς
专有名词,人名:彼息氏
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητήν
00027
形容词
直接受格 单数 阴性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
指孩子、朋友、基督徒同伴
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
任何人/事、每一个人/事
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多
ἐκοπίασεν
02872
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κοπιάω
辛苦工作、劳苦、疲累
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文