罗马书
« 第十六章 »
« 第 12 节 »
ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν
问候...土非拿和土富撒。(...处填入下一行)
τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ.
在主裏劳苦的
ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν,
问候那亲爱的彼息氏
ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.
她多受劳苦在主裏。
[恢复本] 问在主里劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱在主里多受劳苦的彼息氏安。
[RCV] Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved sister, one who has labored much in the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀσπάσασθε 00782 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἀσπάζομαι 问安、欢迎、尊敬
Τρύφαιναν 05170 名词 直接受格 单数 阴性 Τρύφαινα 专有名词,人名:土非拿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Τρυφῶσαν 05173 名词 直接受格 单数 阴性 Τρυφῶσα 专有名词,人名:土富撒
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοπιώσας 02872 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阴性 κοπιάω 辛苦工作、劳苦、疲累
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
ἀσπάσασθε 00782 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἀσπάζομαι 问安、欢迎、尊敬
Περσίδα 04069 名词 直接受格 单数 阴性 Περσίς 专有名词,人名:彼息氏
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητήν 00027 形容词 直接受格 单数 阴性 ἀγαπητός 亲爱的、珍惜的、宝贵的 指孩子、朋友、基督徒同伴
ἥτις 03748 关系代名词 主格 单数 阴性 ὅστις 任何人/事、每一个人/事
πολλὰ 04183 形容词 直接受格 复数 中性 πολύς 许多
ἐκοπίασεν 02872 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κοπιάω 辛苦工作、劳苦、疲累
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 12 节 » 

回经文