罗马书
« 第十六章 »
« 第 10 节 »
ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν
问候...亚比利。(...处填入下一行)
τὸν δόκιμον
...那经过试验的(...处填入下一行)
ἐν Χριστῷ.
在基督里
ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
问候来自亚利多布家的人。
[恢复本] 问在基督里经过试验而蒙称许的亚比利安。问那些属于亚利多布的人安。
[RCV] Greet Apelles, approved in Christ. Greet those of the household of Aristobulus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀσπάσασθε 00782 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἀσπάζομαι 问安、欢迎、尊敬
Ἀπελλῆν 00559 名词 直接受格 单数 阳性 Ἀπελλῆς 专有名词,人名:亚比利
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόκιμον 01384 形容词 直接受格 单数 阳性 δόκιμος 经过验证的、认可的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀσπάσασθε 00782 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἀσπάζομαι 问安、欢迎、尊敬
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀριστοβούλου 00711 名词 所有格 单数 阳性 Ἀριστόβουλος 专有名词,人名:亚利多布
 « 第 10 节 » 

回经文