罗马书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 10 节
»
ἀσπάσασθε
Ἀπελλῆν
问候...亚比利。(...处填入下一行)
τὸν
δόκιμον
...那经过试验的(...处填入下一行)
ἐν
Χριστῷ.
在基督里
ἀσπάσασθε
τοὺς
ἐκ
τῶν
Ἀριστοβούλου.
问候来自亚利多布家的人。
[恢复本]
问在基督里经过试验而蒙称许的亚比利安。问那些属于亚利多布的人安。
[RCV]
Greet Apelles, approved in Christ. Greet those of the household of Aristobulus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀσπάσασθε
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
Ἀπελλῆν
00559
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀπελλῆς
专有名词,人名:亚比利
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόκιμον
01384
形容词
直接受格 单数 阳性
δόκιμος
经过验证的、认可的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀσπάσασθε
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀριστοβούλου
00711
名词
所有格 单数 阳性
Ἀριστόβουλος
专有名词,人名:亚利多布
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文