罗马书
« 第十六章 »
« 第 19 节 »
γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο·
因为你们的服从...到达所有的人,(...处填入下一行)
ἐφ᾽ ὑμῖν οὖν χαίρω,
所以我为你们欢喜;
θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς (韦:(μὲν) )(联: )εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν,
但我愿意你们关于善聪明,
ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.
关于恶单纯。
[恢复本] 你们的顺从已经传于众人,所以我为你们欢乐,不过我还愿意你们在善上智慧,在恶上单纯。
[RCV] For the report of your obedience has reached to all; therefore I rejoice over you, but I want you to be wise as to what is good and guileless as to what is evil.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ所以、因为、那么、的确、当然
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ὑπακοὴ05218名词主格 单数 阴性 ὑπακοή服从、顺服
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
ἀφίκετο00864动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀφικνέομαι到达
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“因为、在...之上、靠近”
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
οὖν03767连接词οὖν因此、于是、然后
χαίρω05463动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 χαίρω喜乐、高兴
θέλω02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω愿意、想要
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
σοφοὺς04680形容词直接受格 复数 阳性 σοφός有智慧的在此作名词用。
+00000
μὲν03303质词μέν表示对比的意思意思是“一方面...另一方面...”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθόν00018形容词直接受格 单数 中性 ἀγαθός好的
ἀκεραίους00185形容词直接受格 复数 阳性 ἀκέραιος纯洁的、没有混杂的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακόν02556形容词直接受格 单数 中性 κακός邪恶的、不好的
 « 第 19 节 » 

回经文