罗马书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 19 节
»
ἡ
γὰρ
ὑμῶν
ὑπακοὴ
εἰς
πάντας
ἀφίκετο·
因为你们的服从...到达所有的人,(...处填入下一行)
ἐφ᾽
ὑμῖν
οὖν
χαίρω,
所以我为你们欢喜;
θέλω
δὲ
ὑμᾶς
σοφοὺς
(韦:
(μὲν)
)(联: )
εἶναι
εἰς
τὸ
ἀγαθόν,
但我愿意你们关于善聪明,
ἀκεραίους
δὲ
εἰς
τὸ
κακόν.
关于恶单纯。
[恢复本]
你们的顺从已经传于众人,所以我为你们欢乐,不过我还愿意你们在善上智慧,在恶上单纯。
[RCV]
For the report of your obedience has reached to all; therefore I rejoice over you, but I want you to be wise as to what is good and guileless as to what is evil.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确、当然
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὑπακοὴ
05218
名词
主格 单数 阴性
ὑπακοή
服从、顺服
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
ἀφίκετο
00864
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀφικνέομαι
到达
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“因为、在...之上、靠近”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὖν
03767
连接词
οὖν
因此、于是、然后
χαίρω
05463
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
χαίρω
喜乐、高兴
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
愿意、想要
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
σοφοὺς
04680
形容词
直接受格 复数 阳性
σοφός
有智慧的
在此作名词用。
+
00000
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθόν
00018
形容词
直接受格 单数 中性
ἀγαθός
好的
ἀκεραίους
00185
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀκέραιος
纯洁的、没有混杂的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακόν
02556
形容词
直接受格 单数 中性
κακός
邪恶的、不好的
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文