罗马书
« 第十六章 »
« 第 7 节 »
ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ (韦:Ἰουνίαν )(联:Ἰουνιᾶν )
请问候安多尼古和犹尼亚
τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου,
那我的亲属与我的一起坐牢者;
οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις,
他们在使徒中是有名的,
οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ.
也是比我先在基督里。
[恢复本] 问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安,他们是使徒中著名的,且比我先在基督里。
[RCV] Greet Andronicus and Junia, my kinsmen and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀσπάσασθε 00782 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἀσπάζομαι 问安、欢迎、尊敬
Ἀνδρόνικον 00408 名词 直接受格 单数 阳性 Ἀνδρόνικος 专有名词,人名:安多尼古
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
Ἰουνίαν 02458 名词 直接受格 单数 阴性 Ἰουνιᾶς 专有名词,人名:犹尼亚
+ 00000
Ἰουνιᾶν 02458 人称代名词 直接受格 单数 阳性 Ἰουνιᾶς 专有名词,人名:犹尼亚
+ 00000
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγενεῖς 04773 形容词 直接受格 复数 阳性 συγγενής 有亲戚关系的 在此作名词使用。
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συναιχμαλώτους 04869 名词 直接受格 复数 阳性 συναιχμάλωτος 一起坐牢的人
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οἵτινές 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 某一不特定的人或事、任何人、任何事物
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
ἐπίσημοι 01978 形容词 主格 复数 阳性 ἐπίσημος 有名的、卓越、有臭名的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλοις 00652 名词 间接受格 复数 阳性 ἀπόστολος 使徒、代表、使者
οἳ 03739 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πρὸ 04253 介系词 20 后接所有格,意思是“在...之前”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
γέγοναν 01096 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数 γίνομαι 是、成为、变成
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 7 节 » 

回经文