罗马书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 7 节
»
ἀσπάσασθε
Ἀνδρόνικον
καὶ
(韦:
Ἰουνίαν
)(联:
Ἰουνιᾶν
)
请问候安多尼古和犹尼亚
τοὺς
συγγενεῖς
μου
καὶ
συναιχμαλώτους
μου,
那我的亲属与我的一起坐牢者;
οἵτινές
εἰσιν
ἐπίσημοι
ἐν
τοῖς
ἀποστόλοις,
他们在使徒中是有名的,
οἳ
καὶ
πρὸ
ἐμοῦ
γέγοναν
ἐν
Χριστῷ.
也是比我先在基督里。
[恢复本]
问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安,他们是使徒中著名的,且比我先在基督里。
[RCV]
Greet Andronicus and Junia, my kinsmen and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀσπάσασθε
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
Ἀνδρόνικον
00408
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀνδρόνικος
专有名词,人名:安多尼古
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
Ἰουνίαν
02458
名词
直接受格 单数 阴性
Ἰουνιᾶς
专有名词,人名:犹尼亚
+
00000
Ἰουνιᾶν
02458
人称代名词
直接受格 单数 阳性
Ἰουνιᾶς
专有名词,人名:犹尼亚
+
00000
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγενεῖς
04773
形容词
直接受格 复数 阳性
συγγενής
有亲戚关系的
在此作名词使用。
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συναιχμαλώτους
04869
名词
直接受格 复数 阳性
συναιχμάλωτος
一起坐牢的人
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οἵτινές
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
某一不特定的人或事、任何人、任何事物
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ἐπίσημοι
01978
形容词
主格 复数 阳性
ἐπίσημος
有名的、卓越、有臭名的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλοις
00652
名词
间接受格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒、代表、使者
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
γέγοναν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数
γίνομαι
是、成为、变成
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文