罗马书
« 第十六章 »
« 第 13 节 »
ἀσπάσασθε ΡJοῦφον
问候鲁孚
τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ
那在主裏蒙拣选的;
καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
和他的母亲和我的。
[恢复本] 问在主里蒙拣选的鲁孚和他母亲,也就是我的母亲安。
[RCV] Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother as well as mine.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀσπάσασθε 00782 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἀσπάζομαι 问安、欢迎、尊敬
ΡJοῦφον 04504 名词 直接受格 单数 阳性 ΡJοῦφος 专有名词,人名:鲁孚
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλεκτὸν 01588 形容词 直接受格 单数 阳性 ἐκλεκτός 被选择的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα 03384 名词 直接受格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 13 节 » 

回经文