罗马书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 13 节
»
ἀσπάσασθε
ΡJοῦφον
问候鲁孚
τὸν
ἐκλεκτὸν
ἐν
κυρίῳ
那在主裏蒙拣选的;
καὶ
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
καὶ
ἐμοῦ.
和他的母亲和我的。
[恢复本]
问在主里蒙拣选的鲁孚和他母亲,也就是我的母亲安。
[RCV]
Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother as well as mine.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀσπάσασθε
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
ΡJοῦφον
04504
名词
直接受格 单数 阳性
ΡJοῦφος
专有名词,人名:鲁孚
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλεκτὸν
01588
形容词
直接受格 单数 阳性
ἐκλεκτός
被选择的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα
03384
名词
直接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文