罗马书
« 第十六章 »
« 第 22 节 »
ἀσπάζομαι ὑμᾶς
...问候你们。(...处填入下三行)
ἐγὼ Τέρτιος
我...德丢(...处填入下一行)
γράψας τὴν ἐπιστολὴν
这写此信的,
ἐν κυρίῳ.
在主里面
[恢复本] 我这代笔写信的德丢,在主里问你们安。
[RCV] I, Tertius, who write this epistle, greet you in the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀσπάζομαι 00782 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἀσπάζομαι 问安、欢迎、尊敬
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
Τέρτιος 05060 名词 主格 单数 阳性 Τέρτιος 专有名词,人名:德丢
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γράψας 01125 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 γράφω 写信、写
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστολὴν 01992 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπιστολή 信、书信
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 22 节 » 

回经文