罗马书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
«
第 22 节
»
ἀσπάζομαι
ὑμᾶς
...问候你们。(...处填入下三行)
ἐγὼ
Τέρτιος
我...德丢(...处填入下一行)
ὁ
γράψας
τὴν
ἐπιστολὴν
这写此信的,
ἐν
κυρίῳ.
在主里面
[恢复本]
我这代笔写信的德丢,在主里问你们安。
[RCV]
I, Tertius, who write this epistle, greet you in the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀσπάζομαι
00782
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Τέρτιος
05060
名词
主格 单数 阳性
Τέρτιος
专有名词,人名:德丢
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γράψας
01125
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
γράφω
写信、写
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστολὴν
01992
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπιστολή
信、书信
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文