罗马书
« 第十六章 »
« 第 23 节 »
ἀσπάζεται ὑμᾶς
...问候你们。(...处填入下一行)
Γάϊος
...该犹(...处填入下一行)
ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας.
我的和全教会的东道主
ἀσπάζεται ὑμᾶς
...问候你们。(...处填入下两行)
Ἔραστος οἰκονόμος τῆς πόλεως
城市的司库以拉都
καὶ Κούαρτος ἀδελφός.
和兄弟括土
[恢复本] 那接待我,也接待全召会的该犹,问你们安。本城的司库以拉都和弟兄括土,问你们安。
[RCV] Gaius, my host and host of the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, greets you, and Quartus the brother.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀσπάζεται00782动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀσπάζομαι问安、欢迎、尊敬
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
Γάϊος01050名词主格 单数 阳性 Γάϊος专有名词,人名:该犹
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξένος03581形容词主格 单数 阳性 ξένος未曾听闻的 、陌生的、东道主
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὅλης03650形容词所有格 单数 阴性 ὅλος全部的
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας01577名词所有格 单数 阴性 ἐκκλησία会众、教会
ἀσπάζεται00782动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀσπάζομαι问安、欢迎、尊敬
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
Ἔραστος02037名词主格 单数 阳性 Ἔραστος专有名词,人名:以拉都
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκονόμος03623名词主格 单数 阳性 οἰκονόμος管家、司库
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως04172名词所有格 单数 阴性 πόλις城市
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Κούαρτος02890名词主格 单数 阳性 Κούαρτος专有名词,人名:括土
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφός00080名词主格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
 « 第 23 节 » 

回经文