罗马书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
«
第 23 节
»
ἀσπάζεται
ὑμᾶς
...问候你们。(...处填入下一行)
Γάϊος
...该犹(...处填入下一行)
ὁ
ξένος
μου
καὶ
ὅλης
τῆς
ἐκκλησίας.
我的和全教会的东道主
ἀσπάζεται
ὑμᾶς
...问候你们。(...处填入下两行)
Ἔραστος
ὁ
οἰκονόμος
τῆς
πόλεως
城市的司库以拉都
καὶ
Κούαρτος
ὁ
ἀδελφός.
和兄弟括土
[恢复本]
那接待我,也接待全召会的该犹,问你们安。本城的司库以拉都和弟兄括土,问你们安。
[RCV]
Gaius, my host and host of the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, greets you, and Quartus the brother.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀσπάζεται
00782
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
Γάϊος
01050
名词
主格 单数 阳性
Γάϊος
专有名词,人名:该犹
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξένος
03581
形容词
主格 单数 阳性
ξένος
未曾听闻的 、陌生的、东道主
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅλης
03650
形容词
所有格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας
01577
名词
所有格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
ἀσπάζεται
00782
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
Ἔραστος
02037
名词
主格 单数 阳性
Ἔραστος
专有名词,人名:以拉都
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκονόμος
03623
名词
主格 单数 阳性
οἰκονόμος
管家、司库
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Κούαρτος
02890
名词
主格 单数 阳性
Κούαρτος
专有名词,人名:括土
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφός
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文