罗马书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 6 节
»
ἀσπάσασθε
Μαρίαν,
问候马利亚安;
ἥτις
πολλὰ
ἐκοπίασεν
她...多多受劳苦。(...处填入下一行)
εἰς
ὑμᾶς.
为你们
[恢复本]
问为你们多多劳苦的马利亚安。
[RCV]
Greet Mary, one who has labored much for you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀσπάσασθε
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
Μαρίαν
03137
名词
直接受格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
任何人/事、每一个人/事
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多
ἐκοπίασεν
02872
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κοπιάω
辛苦工作、劳苦、疲累
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文