罗马书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 14 节
»
ἀσπάσασθε
Ἀσύγκριτον,
问候亚逊其土、
Φλέγοντα,
弗勒干、
Ἑρμῆν,
黑米、
Πατροβᾶν,
八罗巴、
Ἑρμᾶν
黑马,
καὶ
τοὺς
σὺν
αὐτοῖς
ἀδελφούς.
并那与他们在一起的弟兄们。
[恢复本]
问亚逊其土,弗勒干,黑米,八罗巴,黑马,并与他们同在的弟兄们安。
[RCV]
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀσπάσασθε
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
Ἀσύγκριτον
00799
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀσύγκριτος
专有名词,人名:亚逊其土
Φλέγοντα
05393
名词
直接受格 单数 阳性
Φλέγων
专有名词,人名:弗勒干
Ἑρμῆν
02060
名词
直接受格 单数 阳性
Ἑρμῆς
专有名词,人名:黑米
Πατροβᾶν
03969
名词
直接受格 单数 阳性
Πατροβᾶς
专有名词,人名:八罗巴
Ἑρμᾶν
02057
名词
直接受格 单数 阳性
Ἑρμᾶς
专有名词,人名:黑马
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀδελφούς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文