罗马书
« 第十六章 »
« 第 14 节 »
ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον,
问候亚逊其土、
Φλέγοντα,
弗勒干、
Ἑρμῆν,
黑米、
Πατροβᾶν,
八罗巴、
Ἑρμᾶν
黑马,
καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς.
并那与他们在一起的弟兄们。
[恢复本] 问亚逊其土,弗勒干,黑米,八罗巴,黑马,并与他们同在的弟兄们安。
[RCV] Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀσπάσασθε00782动词第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἀσπάζομαι问安、欢迎、尊敬
Ἀσύγκριτον00799名词直接受格 单数 阳性 Ἀσύγκριτος专有名词,人名:亚逊其土
Φλέγοντα05393名词直接受格 单数 阳性 Φλέγων专有名词,人名:弗勒干
Ἑρμῆν02060名词直接受格 单数 阳性 Ἑρμῆς专有名词,人名:黑米
Πατροβᾶν03969名词直接受格 单数 阳性 Πατροβᾶς专有名词,人名:八罗巴
Ἑρμᾶν02057名词直接受格 单数 阳性 Ἑρμᾶς专有名词,人名:黑马
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀδελφούς00080名词直接受格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
 « 第 14 节 » 

回经文