罗马书
« 第十六章 »
« 第 17 节 »
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς,
而我劝你们,
ἀδελφοί,
弟兄们,
σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα
要留意那些...纷争和绊脚石、(...处填入下第三行)
παρὰ τὴν διδαχὴν
背乎...教训的,(...处填入下一行)
ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε
那你们所学之
ποιοῦντας
引起
καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾽ αὐτῶν·
且远离他们。
[恢复本] 弟兄们,那些造成分立和绊跌之事,违反你们所学之教训的人,我恳求你们要留意,并要避开他们。
[RCV] Now I exhort you, brothers, to mark those who make divisions and causes of stumbling contrary to the teaching which you have learned, and turn away from them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Παρακαλῶ03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
σκοπεῖν04648动词现在 主动 不定词 σκοπέω眷顾、注意、思考
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διχοστασίας01370名词直接受格 复数 阴性 διχοστασία意见不合、 争吵、 纷争
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκάνδαλα04625名词直接受格 复数 中性 σκάνδαλον使绊倒、使犯罪之事物
παρὰ03844介系词παρά后接直接受格时意思是“越过、在...边、相对的”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχὴν01322名词直接受格 单数 阴性 διδαχή教导、教训
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ἐμάθετε03129动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 μανθάνω学习、发现
ποιοῦντας04160动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ποιέω作、实行、引起
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐκκλίνετε01578动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐκκλίνω转离、改变
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 17 节 » 

回经文