罗马书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 17 节
»
Παρακαλῶ
δὲ
ὑμᾶς,
而我劝你们,
ἀδελφοί,
弟兄们,
σκοπεῖν
τοὺς
τὰς
διχοστασίας
καὶ
τὰ
σκάνδαλα
要留意那些...纷争和绊脚石、(...处填入下第三行)
παρὰ
τὴν
διδαχὴν
背乎...教训的,(...处填入下一行)
ἣν
ὑμεῖς
ἐμάθετε
那你们所学之
ποιοῦντας
引起
καὶ
ἐκκλίνετε
ἀπ᾽
αὐτῶν·
且远离他们。
[恢复本]
弟兄们,那些造成分立和绊跌之事,违反你们所学之教训的人,我恳求你们要留意,并要避开他们。
[RCV]
Now I exhort you, brothers, to mark those who make divisions and causes of stumbling contrary to the teaching which you have learned, and turn away from them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παρακαλῶ
03870
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
παρακαλέω
鼓励、安慰、邀请、恳求
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
σκοπεῖν
04648
动词
现在 主动 不定词
σκοπέω
眷顾、注意、思考
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διχοστασίας
01370
名词
直接受格 复数 阴性
διχοστασία
意见不合、 争吵、 纷争
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκάνδαλα
04625
名词
直接受格 复数 中性
σκάνδαλον
使绊倒、使犯罪之事物
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“越过、在...边、相对的”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχὴν
01322
名词
直接受格 单数 阴性
διδαχή
教导、教训
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἐμάθετε
03129
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
μανθάνω
学习、发现
ποιοῦντας
04160
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ποιέω
作、实行、引起
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκκλίνετε
01578
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐκκλίνω
转离、改变
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文