罗马书
« 第十六章 »
« 第 21 节 »
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος συνεργός (韦:(μου) )(联:μου )
我的工作伙伴提摩太...问候你们。(...处填入下一行)
καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.
{和我的亲属们路求、耶孙、所西巴德}


[恢复本] 我的同工提摩太,并我的亲属路求,耶孙和所西巴德,问你们安。
[RCV] Timothy, my fellow worker, greets you, as well as Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀσπάζεται00782动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀσπάζομαι问安、欢迎、尊敬
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
Τιμόθεος05095名词主格 单数 阳性 Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεργός04904形容词主格 单数 阳性 συνεργός同工
+00000
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Λούκιος03066名词主格 单数 阳性 Λούκιος专有名词,人名:路求
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἰάσων02394名词主格 单数 阳性 Ἰάσων专有名词,人名:耶孙
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Σωσίπατρος04989名词主格 单数 阳性 Σωσίπατρος专有名词,人名:所西巴德
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγενεῖς04773形容词主格 复数 阳性 συγγενής有亲戚关系在此作名词使用。
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 21 节 » 

回经文