罗马书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
«
第 21 节
»
Ἀσπάζεται
ὑμᾶς
Τιμόθεος
ὁ
συνεργός
(韦:
(μου)
)(联:
μου
)
我的工作伙伴提摩太...问候你们。(...处填入下一行)
καὶ
Λούκιος
καὶ
Ἰάσων
καὶ
Σωσίπατρος
οἱ
συγγενεῖς
μου.
{和我的亲属们路求、耶孙、所西巴德}
[恢复本]
我的同工提摩太,并我的亲属路求,耶孙和所西巴德,问你们安。
[RCV]
Timothy, my fellow worker, greets you, as well as Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀσπάζεται
00782
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
Τιμόθεος
05095
名词
主格 单数 阳性
Τιμόθεος
专有名词,人名:提摩太
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεργός
04904
形容词
主格 单数 阳性
συνεργός
同工
+
00000
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Λούκιος
03066
名词
主格 单数 阳性
Λούκιος
专有名词,人名:路求
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰάσων
02394
名词
主格 单数 阳性
Ἰάσων
专有名词,人名:耶孙
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Σωσίπατρος
04989
名词
主格 单数 阳性
Σωσίπατρος
专有名词,人名:所西巴德
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγενεῖς
04773
形容词
主格 复数 阳性
συγγενής
有亲戚关系
在此作名词使用。
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文