罗马书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
«
第 26 节
»
φανερωθέντος
δὲ
νῦν
然而如今(奥秘)...显明出来,(...处填入下一行)
διά
τε
γραφῶν
προφητικῶν
借先知的书
κατ᾽
ἐπιταγὴν
τοῦ
αἰωνίου
θεοῦ
按着永在神的命令,
εἰς
ὑπακοὴν
πίστεως
...以致信而顺服。(...处填入下一行)
εἰς
πάντα
τὰ
ἔθνη
γνωρισθέντος,
为了所有的国族被启示,
[恢复本]
这奥秘如今显明出来,且照永远之神的命令,借着众申言者所写的,指示万国,使他们顺从信仰。
[RCV]
But has now been manifested, and through the prophetic writings, according to the command of the eternal God, has been made known to all the Gentiles for the obedience of faith;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
φανερωθέντος
05319
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阳性
φανερόω
使知道、启示、显现
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
διά
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
τε
05037
连接词
τέ
如此、而且、也
意思是“并且、都、双双”。
γραφῶν
01124
名词
所有格 复数 阴性
γραφή
圣经、书信、经文
προφητικῶν
04397
形容词
所有格 复数 阴性
προφητικός
预言的、先知的
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἐπιταγὴν
02003
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπιταγή
训谕、命令、权威
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰωνίου
00166
形容词
所有格 单数 阳性
αἰώνιος
永远
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὑπακοὴν
05218
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπακοή
服从、顺服
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
直接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、民族、外国人
γνωρισθέντος
01107
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 中性
γνωρίζω
使之知道、启示
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文