罗马书
« 第十六章 »
« 第 26 节 »
φανερωθέντος δὲ νῦν
然而如今(奥秘)...显明出来,(...处填入下一行)
διά τε γραφῶν προφητικῶν
借先知的书
κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ
按着永在神的命令,
εἰς ὑπακοὴν πίστεως
...以致信而顺服。(...处填入下一行)
εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,
为了所有的国族被启示,
[恢复本] 这奥秘如今显明出来,且照永远之神的命令,借着众申言者所写的,指示万国,使他们顺从信仰。
[RCV] But has now been manifested, and through the prophetic writings, according to the command of the eternal God, has been made known to all the Gentiles for the obedience of faith;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
φανερωθέντος 05319 动词 第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阳性 φανερόω 使知道、启示、显现
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
διά 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
τε 05037 连接词 τέ 如此、而且、也 意思是“并且、都、双双”。
γραφῶν 01124 名词 所有格 复数 阴性 γραφή 圣经、书信、经文
προφητικῶν 04397 形容词 所有格 复数 阴性 προφητικός 预言的、先知的
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἐπιταγὴν 02003 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπιταγή 训谕、命令、权威
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰωνίου 00166 形容词 所有格 单数 阳性 αἰώνιος 永远
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὑπακοὴν 05218 名词 直接受格 单数 阴性 ὑπακοή 服从、顺服
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη 01484 名词 直接受格 复数 中性 ἔθνος 国家、民族、外国人
γνωρισθέντος 01107 动词 第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 中性 γνωρίζω 使之知道、启示
 « 第 26 节 » 

回经文