罗马书
« 第十六章 »
«第 27 节»
μόνῳ σοφῷ θεῷ,
...归于独一智慧的神,(...处填入下二行)
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
借着耶稣基督
(韦:(ᾧ) )(联: ) δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας,
{愿荣耀直到永远}
(韦:ἀμήν )(联:ἀμήν) ).
阿们!
[恢复本] 愿荣耀借着耶稣基督,归与这位独一、智慧的神,直到永永远远。阿们。
[RCV] To the only wise God through Jesus Christ, to Him be the glory forever and ever. Amen.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μόνῳ 03441 形容词 间接受格 单数 阳性 μόνος 独一的、单独的
σοφῷ 04680 形容词 间接受格 单数 阳性 σοφός 有智慧的
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα 01391 名词 主格 单数 阴性 δόξα 荣耀、灿烂、 闪亮
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας 00165 名词 直接受格 复数 阳性 αἰών 永远、时代、世界
+ 00000
ἀμήν 00281 质词 αἰών 阿们、真正地、诚心地、真实地 由希伯来文音译而来。
+ 00000
ἀμήν 00281 质词 αἰών 阿们、真正地、诚心地、真实地 由希伯来文音译而来。16章25节首字到此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
«第 27 节»

回经文