罗马书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
«
第 27 节
»
μόνῳ
σοφῷ
θεῷ,
...归于独一智慧的神,(...处填入下二行)
διὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
借着耶稣基督
(韦:
(ᾧ)
)(联:
ᾧ
)
ἡ
δόξα
εἰς
τοὺς
αἰῶνας,
{愿荣耀直到永远}
(韦:
ἀμήν
)(联:
ἀμήν)
).
阿们!
[恢复本]
愿荣耀借着耶稣基督,归与这位独一、智慧的神,直到永永远远。阿们。
[RCV]
To the only wise God through Jesus Christ, to Him be the glory forever and ever. Amen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μόνῳ
03441
形容词
间接受格 单数 阳性
μόνος
独一的、单独的
σοφῷ
04680
形容词
间接受格 单数 阳性
σοφός
有智慧的
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
永远、时代、世界
+
00000
ἀμήν
00281
质词
αἰών
阿们、真正地、诚心地、真实地
由希伯来文音译而来。
+
00000
ἀμήν
00281
质词
αἰών
阿们、真正地、诚心地、真实地
由希伯来文音译而来。16章25节首字到此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文