罗马书
« 第十六章 »
« 第 5 节 »
καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν.
且问候在他们家中的教会。
ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον
问候...以拜尼土;(...处填入下一行)
τὸν ἀγαπητόν μου,
我所亲爱的
ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας
他是...亚细亚初结的果子。(...处填入下一行)
εἰς Χριστόν.
归于基督
[恢复本] 又问在他们家中的召会安。问我所亲爱的以拜尼土安,他是亚西亚归基督初结的果子。
[RCV] And greet the church, which is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος房屋、家
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκκλησίαν01577名词直接受格 单数 阴性 ἐκκλησία会众、教会
ἀσπάσασθε00782动词第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἀσπάζομαι问安、欢迎、尊敬
Ἐπαίνετον01866名词直接受格 单数 阳性 Ἐπαίνετος专有名词,人名:以拜尼土
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητόν00027形容词直接受格 单数 阳性 ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的指孩子、朋友、基督徒同伴
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἀπαρχὴ00536名词主格 单数 阴性 ἀπαρχή头一份、初熟的果子
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίας00773名词所有格 单数 阴性 Ἀσία专有名词,地名:亚细亚
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Χριστόν05547名词直接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 5 节 » 

回经文