罗马书
«
第十六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 5 节
»
καὶ
τὴν
κατ᾽
οἶκον
αὐτῶν
ἐκκλησίαν.
且问候在他们家中的教会。
ἀσπάσασθε
Ἐπαίνετον
问候...以拜尼土;(...处填入下一行)
τὸν
ἀγαπητόν
μου,
我所亲爱的
ὅς
ἐστιν
ἀπαρχὴ
τῆς
Ἀσίας
他是...亚细亚初结的果子。(...处填入下一行)
εἰς
Χριστόν.
归于基督
[恢复本]
又问在他们家中的召会安。问我所亲爱的以拜尼土安,他是亚西亚归基督初结的果子。
[RCV]
And greet the church, which is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房屋、家
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκκλησίαν
01577
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
ἀσπάσασθε
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
Ἐπαίνετον
01866
名词
直接受格 单数 阳性
Ἐπαίνετος
专有名词,人名:以拜尼土
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητόν
00027
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
指孩子、朋友、基督徒同伴
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀπαρχὴ
00536
名词
主格 单数 阴性
ἀπαρχή
头一份、初熟的果子
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίας
00773
名词
所有格 单数 阴性
Ἀσία
专有名词,地名:亚细亚
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Χριστόν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文