罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 9 节
»
τὰ
δὲ
ἔθνη
ὑπὲρ
ἐλέους
δοξάσαι
τὸν
θεόν,
而外邦人为了(他的)怜悯归荣耀给神。
καθὼς
γέγραπται,
如经上所记:
Διὰ
τοῦτο
因此,
ἐξομολογήσομαί
σοι
我要...称赞你,(...处填入下一行)
ἐν
ἔθνεσιν
在外邦中
καὶ
τῷ
ὀνοματί
σου
ψαλῶ.
且歌颂你的名;
[恢复本]
并叫外邦人,因着神的怜悯荣耀神,如经上所记:“因此我要在外邦中颂扬你,歌颂你的名。”
[RCV]
And that the Gentiles should glorify God for His mercy, as it is written, "Therefore I will extol You among the Gentiles, and I will sing praise to Your name."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔθνη
01484
名词
直接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“代替、为了”
ἐλέους
01656
名词
所有格 单数 中性
ἔλεος
慈悲、怜恤、宽厚
δοξάσαι
01392
动词
第一简单过去 主动 不定词
δοκέω
使荣耀、颂赞
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如、就像是
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为...”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐξομολογήσομαί
01843
动词
未来 关身 直说语气 第一人称 单数
ἐξομολογέω
同意、承认、颂赞
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνοματί
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ψαλῶ
05567
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ψάλλω
歌唱、歌颂
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文