罗马书
« 第十五章 »
« 第 9 节 »
τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν,
而外邦人为了(他的)怜悯归荣耀给神。
καθὼς γέγραπται,
如经上所记:
Διὰ τοῦτο
因此,
ἐξομολογήσομαί σοι
我要...称赞你,(...处填入下一行)
ἐν ἔθνεσιν
在外邦中
καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ.
且歌颂你的名;
[恢复本] 并叫外邦人,因着神的怜悯荣耀神,如经上所记:“因此我要在外邦中颂扬你,歌颂你的名。”
[RCV] And that the Gentiles should glorify God for His mercy, as it is written, "Therefore I will extol You among the Gentiles, and I will sing praise to Your name."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἔθνη 01484 名词 直接受格 复数 中性 ἔθνος 国家、人民、外邦人
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“代替、为了”
ἐλέους 01656 名词 所有格 单数 中性 ἔλεος 慈悲、怜恤、宽厚
δοξάσαι 01392 动词 第一简单过去 主动 不定词 δοκέω 使荣耀、颂赞
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
καθὼς 02531 连接词 καθώς 照着、正如、就像是
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 写信、写
Διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为...”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἐξομολογήσομαί 01843 动词 未来 关身 直说语气 第一人称 单数 ἐξομολογέω 同意、承认、颂赞
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ἔθνεσιν 01484 名词 间接受格 复数 中性 ἔθνος 国家、人民、外邦人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνοματί 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ψαλῶ 05567 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ψάλλω 歌唱、歌颂
 « 第 9 节 » 

回经文