罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 18 节
»
οὐ
γὰρ
τολμήσω
τι
λαλεῖν
因为...我不敢说什么(...填入下三行)
ὧν
οὐ
κατειργάσατο
Χριστὸς
δι᾽
ἐμοῦ
{对于不是基督借我做的}
εἰς
ὑπακοὴν
ἐθνῶν,
{达到外邦人的顺服,}
λόγῳ
καὶ
ἔργῳ,
{借着言语和行动,}
[恢复本]
除了基督借我作成的那些事,我什么都不敢提,只提祂借着我的言语和行为,用神迹奇事的能力,并那灵的能力,使外邦人顺从;
[RCV]
For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not accomplished through me for the obedience of the Gentiles, by word and by work,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
τολμήσω
05111
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
τολμάω
敢于、有勇气
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
λαλεῖν
02980
动词
现在 主动 不定词
λαλέω
说
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
不
κατειργάσατο
02716
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
κατεργάζομαι
完成、达成、做
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ὑπακοὴν
05218
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπακοή
服从、顺服
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔργῳ
02041
名词
间接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文