罗马书
« 第十五章 »
« 第 18 节 »
οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν
因为...我不敢说什么(...填入下三行)
ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ
{对于不是基督借我做的}
εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν,
{达到外邦人的顺服,}
λόγῳ καὶ ἔργῳ,
{借着言语和行动,}
[恢复本] 除了基督借我作成的那些事,我什么都不敢提,只提祂借着我的言语和行为,用神迹奇事的能力,并那灵的能力,使外邦人顺从;
[RCV] For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not accomplished through me for the obedience of the Gentiles, by word and by work,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
τολμήσω 05111 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 τολμάω 敢于、有勇气
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
λαλεῖν 02980 动词 现在 主动 不定词 λαλέω
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐ 03756 副词 οὐ
κατειργάσατο 02716 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 κατεργάζομαι 完成、达成、做
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ὑπακοὴν 05218 名词 直接受格 单数 阴性 ὑπακοή 服从、顺服
ἐθνῶν 01484 名词 所有格 复数 中性 ἔθνος 国家、人民、外邦人
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔργῳ 02041 名词 间接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
 « 第 18 节 » 

回经文